这是一封儿子寄给母亲的抱怨信。他很可能是一个离家在外的学生,不知什么原因,他母亲没有给他送去足够的衣服。看着其他人身着新衣,这个满心抱怨的儿子给他母亲写下了这封怒气冲冲的信件,表达他的不满。
- 文献索引:AbB 14, 165
- 出土于拉尔萨(Larsa),今伊拉克济加尔省森卡拉丘(تل السنكرة tall as-sankarah / Tell Senkereh)
- 现藏于法国巴黎卢浮宫博物馆,编号 AO 8372
- 古巴比伦时期(约公元前 1800 年至公元前 1600 年)
- 阿卡德语(古巴比伦语)
- 竖长型泥板;尺寸参见图片
- CDLI no. P387407; ArchiBab no. T15411
泥板照片(背面)与原文线描
转写
- 正面 a-na zi-nu-u₂
- qi₂-bi₂-ma
- um-ma i-din-dEN.ZU-ma
- dUTU dAMAR.UTU u₃ dNIN.ŠUBUR
- aš-šum-ia a-na da-ri-a-tim
- li-ba-al-li-ṭu₃-ki
- tug₂ṣu₂-ba-a-at a-wi-le-e
- ša-at-tam a-na ša-at-tim
- i-da-am-mi-qu₂
- at-ti tug₂ṣu₂-ba-a-ti
- 背面 ša-at-tam a-na ša-at-tim
- tu-qa₂-al-la-li
- i-na tug₂ṣu₂-ba-ti-ia
- qu₃-ul-lu-lim u₃ ku-us-si₂1
- ta-aš-ta-ri-i
- i-na SIKIḫi.a i-na bi-ti-ni
- ki-ma a-ka-lim in-na-ka-la
- at-ti tug₂ṣu₂-ba-ti tu-qa₂-al-li-li
- DUMU IdIŠKUR-i-di₂-nam
- ša a-bu-šu ṣu₂-ḫa-ar a-bi-ia
- ˹ši?-na?˺ tug₂ṣu₂-ba-te-e eš-šu-tim
- [la]–˹bi˺-iš ˹at˺–[ti] ˹a˺-na tug₂ṣu₂-ba-ti-ia
- [iš]-te-en ta-ta-na-aḫ-da-ri
- ki-ma at-ti ia-ti
- tu-ul-di-in-ni
- 侧缘列一 ˹ša˺-a-ti um-ma-šu
- ˹a˺-na le-qi₂-tim
- [il-qe₂]-e-šu
- 侧缘列二 u₃ ki-ma ša-a-ti
- um-ma-šu ‹i›-ra-a-mu-šu2
- at-ti [ia]-a-ti u₂-ul ta-ra-am-mi-in-ni
转录
(1–3) ana Zinû qibīma, umma Iddin-Sînma:
(4–6) Šamaš Marduk u Il-abrat aššumīja ana dāriʾātim liballiṭūki.
(7–18) ṣubāt awīlê šattam ana šattim idammiqū; atti ṣubātī šattam ana šattim tuqallalī. ina ṣubātīja qullulim u kussî? taštarî. ina šīpātim ina bītīni kīma akalim innakkalā, atti ṣubātī tuqallilī.
(19–31) mār Adad-iddinam, ša abūšu ṣuḫār abīja, šinā? ṣubātē eššūtim [la]biš, at[ti] ana ṣubātīja [iš]tēn tattanaʾdarī. kīma atti jâti tuldīnni, šâti ummašu ana leqītim [ilq]ēšu, u kīma šâti ummašu irāmušu, atti jâti ul tarammīnni.
汉译
(1–3) 说与兹努,依丁-辛所言如下:
(4–6) 愿沙马什、马尔杜克与依勒阿布拉特因着我永远保守你健康!
(7–18) 人们的衣服年复一年都越来越好,你(却)年复一年克扣我的衣服。靠着克扣缩减3我的衣服你是发了财了。哪怕羊毛在我们家里消耗得跟面包一样,你还是克扣了我的衣服。
(19–31) 阿达德-依丁南的儿子,人家爸爸只是我爸爸的佣人,人家都有两件新衣服穿,你却总是生怕我有一件新衣服。虽说你是生养了我,而人家妈妈是收养的他,但相比他妈妈爱他,你却根本不爱我。
注释
- 意义不明,或来源于动词 kusû “缚住”,据语境此处理解为“收紧,缩减”。或读为 ku-uṣ-ṣi₂,源自动词 kâṣu “剥皮”,不过此义项并未见于其他同时期文本中。 Charpin, D 建读为 ku-us-si₂ 并理解做 “停止(寄送)”,参见 Archibab 相关页面。 ↩︎
- 据 Veenhof (2005) 修正。 ↩︎
- 参见注释 1。 ↩︎
参考文献:
Dossin, G. (1934). Lettres de la première Dynastie Babylonienne, 2 (Textes cunéiformes, Musée du Louvre; 18). Paris: Geuthner. (TCL 18; pl. 91 no. 111)
Veenhof, K. R. (2005). Letters in the Louvre. (Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung; 14). Leiden: Brill. (AbB 14, 165)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。





留下评论