Cosmodox

神在山上必有预备


书信:「你却根本不爱我」 (AbB 14, 165)

这是一封儿子寄给母亲的抱怨信。他很可能是一个离家在外的学生,不知什么原因,他母亲没有给他送去足够的衣服。看着其他人身着新衣,这个满心抱怨的儿子给他母亲写下了这封怒气冲冲的信件,表达他的不满。

  • 文献索引:AbB 14, 165
  • 出土于拉尔萨(Larsa),今伊拉克济加尔省森卡拉丘(تل السنكرة tall as-sankarah / Tell Senkereh)
  • 现藏于法国巴黎卢浮宫博物馆,编号 AO 8372
  • 古巴比伦时期(约公元前 1800 年至公元前 1600 年)
  • 阿卡德语(古巴比伦语)
  • 竖长型泥板;尺寸参见图片
  • CDLI no. P387407; ArchiBab no. T15411

泥板照片(背面)与原文线描

AO 8372 背面(参看来源
线描:TCL 18; pl. 91 no. 111(参看来源

转写

  1. 正面 a-na zi-nu-u
  2. qi-bi-ma
  3. um-ma i-din-dEN.ZU-ma
  4. dUTU dAMAR.UTU udNIN.ŠUBUR
  5. aš-šum-ia a-na da-ri-a-tim
  6. li-ba-al-li-ṭu-ki
  7. tug₂ṣu-ba-a-at a-wi-le-e
  8. ša-at-tam a-na ša-at-tim
  9. i-da-am-mi-qu
  10. at-ti tug₂ṣu-ba-a-ti
  11. 背面 ša-at-tam a-na ša-at-tim
  12. tu-qa-al-la-li
  13. i-na tug₂ṣu-ba-ti-ia
  14. qu-ul-lu-lim uku-us-si1
  15. ta-aš-ta-ri-i
  16. i-na SIKIḫi.a i-na bi-ti-ni
  17. ki-ma a-ka-lim in-na-ka-la
  18. at-ti tug₂ṣu-ba-ti tu-qa-al-li-li
  19. DUMU IdIŠKUR-i-di-nam
  20. ša a-bu-šu ṣu-ḫa-ar a-bi-ia
  21. ˹ši?-na?˺ tug₂ṣu-ba-te-e eš-šu-tim
  22. [la]˹bi˺-iš ˹at˺[ti] ˹a˺-na tug₂ṣu-ba-ti-ia
  23. []-te-en ta-ta-na-aḫ-da-ri
  24. ki-ma at-ti ia-ti
  25. tu-ul-di-in-ni
  26. 侧缘列一 ˹ša˺-a-ti um-ma-šu
  27. ˹a˺-na le-qi-tim
  28. [il-qe₂]-e-šu
  29. 侧缘列二 uki-ma ša-a-ti
  30. um-ma-šui-ra-a-mu-šu2
  31. at-ti [ia]-a-ti u-ul ta-ra-am-mi-in-ni

转录

(1–3) ana Zinû qibīma, umma Iddin-Sînma:
(4–6) Šamaš Marduk u Il-abrat aššumīja ana dāriʾātim liballiṭūki.
(7–18) ṣubāt awīlê šattam ana šattim idammiqū; atti ṣubātī šattam ana šattim tuqallalī. ina ṣubātīja qullulim u kussî? taštarî. ina šīpātim ina bītīni kīma akalim innakkalā, atti ṣubātī tuqallilī.
(19–31) mār Adad-iddinam, ša abūšu ṣuḫār abīja, šinā? ṣubātē eššūtim [la]biš, at[ti] ana ṣubātīja []tēn tattanaʾdarī. kīma atti jâti tuldīnni, šâti ummašu ana leqītim [ilq]ēšu, u kīma šâti ummašu irāmušu, atti jâti ul tarammīnni.

汉译

(1–3) 说与兹努依丁-辛所言如下:
(4–6)沙马什马尔杜克依勒阿布拉特因着我永远保守你健康!
(7–18) 人们的衣服年复一年都越来越好,你(却)年复一年克扣我的衣服。靠着克扣缩减3我的衣服你是发了财了。哪怕羊毛在我们家里消耗得跟面包一样,你还是克扣了我的衣服。
(19–31) 阿达德-依丁南的儿子,人家爸爸只是我爸爸的佣人,人家都有两件新衣服穿,你却总是生怕我有一件新衣服。虽说你是生养了我,而人家妈妈是收养的他,但相比他妈妈爱他,你却根本不爱我。

注释

  1. 意义不明,或来源于动词 kusû “缚住”,据语境此处理解为“收紧,缩减”。或读为 ku-uṣ-ṣi₂,源自动词 kâṣu “剥皮”,不过此义项并未见于其他同时期文本中。 Charpin, D 建读为 ku-us-si₂ 并理解做 “停止(寄送)”,参见 Archibab 相关页面↩︎
  2. 据 Veenhof (2005) 修正。 ↩︎
  3. 参见注释 1。 ↩︎

参考文献:
Dossin, G. (1934). Lettres de la première Dynastie Babylonienne, 2 (Textes cunéiformes, Musée du Louvre; 18). Paris: Geuthner. (TCL 18; pl. 91 no. 111)
Veenhof, K. R. (2005). Letters in the Louvre. (Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung; 14). Leiden: Brill. (AbB 14, 165)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

留下评论

cosmodox.com