这块古亚述时期的泥板是一封由身在亚述家中的妻子写给她在远方经商的丈夫的信件。信中既有和生意相关的内容,也有涉及家庭生活乃至邻里纠纷的私事。在那个年代,来自亚述城的商人们在近八百公里外的卡尼什城建立了起了一个繁荣的贸易中心,而往来于两地之间的信件为维持这种远距离贸易活动起到了重要的作用。
- 文献索引:CCT 3, 20
- 出土于卡尼什(Kanesh),今土耳其开塞利省屈尔台培(Kültepe “灰丘”)
- 现藏于英国伦敦不列颠博物馆,编号 BM 113283
- 古亚述时期(约公元前 1910 年至公元前 1740 年)
- 阿卡德语(古亚述语)
- 竖长型泥板;尺寸不详
- CDLI no. P358578
原文线描

转写
正面:
1. a-na pu-šu-ke-en6 qí-bi-ma
2. um-ma lá-ma-sí-ma 9 TÚGḫi.a
3. ku-lu-ma-a na-áš-a-kum 3 TÚGḫi.a
4. i-dí-sú-en6 na-áš-a-kum
5. 2 sú-pá-ni ša ZABAR dan-na-a-šùr
6. ub-lam / 1 sú-pá-nam ša ZABAR
7. ú it-qú-ra-am ša ZABAR i-a-šar
8. ub-lam 2 it-qú-ra-tim ša ZABAR
9. i-dí-sú-en6 ub-lam / 1 it-qú-ra-am
10. ša ZABAR a-ḫu-wa-qar ub-lam
11. 1 sú-pá-nam ša KÙ.BABBAR i-ku-pí-a ub-lam
12. 1 sú-pá-nam ša KÙ.BABBAR DUMU i-bi-sú-a ub-lam
13. sà-ma-lá-tim it-qú-ra-tim
14. ú ṣí-pa-‹ra›-tim ub-lu-nim šu-ma be-lí a-ta
15. a-šu-mì TÚGḫi.a ša ta-áš-pu-ra-ni
16. lá ú-šé-bi4-lá-ku-ni li-ba-kà
17. lá i-lá-mì-in ki-ma ṣú-ḫa-ar-˹tum˺
18. i-ir-ta-bi-ú-ni / TÚG iš-té-en6 ú šé-na
背面:
19. kà-ab-tù-tim a-na na-ar-kà-ab-tim
20. e-ta-pá-áš ú a-na ni-ší bé-tim
21. ú a-na ṣú-ùḫ-ri-im
22. e-pu-uš ú-lá ak-ta-ša-ad-ma
23. TÚGḫi.a lá uš-té-bi-lá-kum TÚGḫi.a
24. ma-lá qá-tí i-kà-šu-du iš-tí
25. wa-ar-ki-ú-tim ú-šé-ba-lá-kum
26. É a-bu-um-DINGIR i-na i-ga-ar-tim
27. ku-a-tim i-ku-pí-a ša É a-ta-a
28. i-ga-ar-tám šu-a-tám iš-ta-kán
29. ú a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma
30. ta-pá-ú-tum-ma ú-ta-pá-šu! mì-ma-ma
31. ú-lá ú-ta-pá-šu! / it-bé-a-ma
32. i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam qí-bi-šu-um
33. um-ma a-ta-ma mì-šu-um i-ga-ar-ta-kà
34. i-na Ébé-tí-a / ta-áš-ku-un
35. ki-ma É lá a-šé-ri-im té-pu-uš
36. ù a-šu-mì ba-pí-ri ša ta-áš-pu-ra-ni
37. ba-pí-ru-um wa-dí e-pi-iš ša-ak-lu-ul
38. ú ṣú-ḫa-ar-tum da-ni-iš
左侧缘:
39. ir-tí-bi tí-ib-a-ma a-tal-kam a-na sú-ni a-šùr
40. šu-ku-ší ù šé-ep ì-lí-kà ṣa-ba-at
转录
1–2 ana Pūšu-kēn qibīma, umma Lamassīma:
2–4 9 ṣubātē Kulumāja našʾakkum, 3 ṣubātē Idī-Suen našʾakum.
5–14 2 supannē ša sipparim Dann-Aššur ublam. 1 supannam ša sipparrim u itquram ša siparrim Ea-šar ublam. 2 itqurātim ša siparrim Idī-Suen ublam. 1 itquram ša siparrim Aḫu-waqar ublam. 1 supannam ša kaspim Ikuppīja ublam. 1 supannam ša kaspim merʾu Ibbi-sūʾa ublam. samālātim itqurātim u ṣipārātim ublūnim.
14–25 šumma bēlī atta, aššumi ṣubātē, ša tašpuranni, lā ušēbilakkunni, libbaka lā ilammin. kīma ṣuḫartum irtabīʾuni, ṣubātē ištēn u šena kabtūtim ana narkabtim ētapaš. u ana nišī bētim u ana ṣuḫrim epuš. ūlā aktašadma ṣubātē lā uštēbilakkum. ṣubātē malā qātī ikaššudu ište warkiʾūtim ušēbalakkum.
26–35 bēt Abum-Ilum: ina igartim kuʾātim Ikuppīja ša bēt Atāja igartam šuʾātam ištakan. u anāku aṣālma, umma šūtma: tappaʾūtumma ūtappaš. mimmama ūlā ūtappaš. itbeʾama ītaṣaʾam. atta ammakam qibīšum, umma attama: miššum igartaka ina bētīja taškun kīma bēt lā āšerim tēpuš.
36–37 u aššumi bappiri ša tašpuranni bappirum waddi epiš, šaklul.
38–40 u ṣuḫartum danniš irtibī, tibʾā-ma ātalkam! ana sūni Aššur šukušši u šēp ilika ṣabat!
汉译
1–2 说与普舒肯,拉玛西所言如下:
2–4 库鲁马亚会给你带去九匹布料,伊迪-苏恩会给你带去三匹布料。
5–14 丹拿舒尔给我带来了两件铜碗,埃阿-沙尔给我带来了一件铜碗和一把大铜勺,依迪-苏恩给我带来了两把大铜勺,阿胡-瓦卡尔给我带来了一把大铜勺,依库-皮亚给我带来了一盏银碗,依比-苏阿的儿子给我带来了一盏银碗,他们(还)给我带来了杯子、勺子和(其他)物什。
14–25 倘若你是我的(好)丈夫,就请你不要因为我没有把你此前给我写信提到的布料寄给你而心生不悦。因为女儿已经长大了,(因此)我为车子织了一两件厚重的布料[1],又为家里的人们和孩子织了(布),所以我没能把(你要的)布料织好寄给你。我会把我手头能织完的布料尽数让下一批(前往卡尼什的商队)带给你。
26–35 关于阿布-以卢姆的房子:阿塔亚家的依库-皮亚把他的墙建在了你的墙上。我去(同他)理论,他(却)说:“要建的是面共用的(墙)[2]。”(我说:)“什么(墙)都不该建!”他就起身出去了。你在那边给他捎个话吧,就说:“为什么要把你的墙建在我家里?你这么做,搞得好像我(家)的房子像个无人照料的房子似的。”
36–37 关于你给我写信说到的酸面团[3]:酸面团已经制作完成了。
38–40 又,女儿已经长大了许多,起身回来吧!把她抱到亚述尔(神像)的大腿上,握住你的神的脚吧!
注释:
- 这种布料具体所指不明,可能为某种布置于车辆之中的材料。此处可能和某种宗教仪式有关。通过其他材料我们知道,普舒肯和拉玛西的大女儿是一位女祭司,此处提到的女儿很可能就是她。
- tappaʾūtum 字面的意思为“伙伴关系”,此处的理解从 LAPO 19, 307.
- 可能为某种为啤酒酿造准备的半成品。
参考文献:
Smith, S. (1925). Cuneiform Texts from Cappadocian Tablets in the British Museum, Part III. London: British Museum. (CCT 3; pl. 20)
Michel, C. (2001). Correspondance des marchands de Kaniš. (= Littératures anciennes du Proche-Orient; 19). Paris: Édition du Cerf. (LAPO 19, 307)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。
发表评论