Cosmodox

神在山上必有预备


米坦尼王指示迦南诸王:「不得向他索要贿赂!」(EA 30)

这封写在泥板上的信件由一位未具名的米坦尼国王(很有可能是国王图施拉塔)写给迦南地区的国王们。在信中,这位国王要求他们为这封信的持有者,即他派往埃及的使者,提供通行的便利和保护,因此,这封信很有可能是已知最古老的具有类似护照功能的文件。当时,迦南地区的无数小王国都臣属于全盛期的埃及,而米坦尼王国则一直试图维持与埃及的友好关系,共同对付西边野心勃勃的赫梯人的扩张。关于这块泥板的历史背景,参见短文 EA 30: The Oldest Passport?

  • 文本索引:EA 30
  • 出土信息:出土于阿赫塔顿(Akhetaten);今埃及明亚省阿玛纳(العمارنة al-ʿamārnah / El Amarna)
  • 馆藏信息:英国伦敦,不列颠博物馆,馆藏号 BM 29841
  • 历史时期:中巴比伦时期(约 1500 – 1100 BCE)
  • 准确断代:米坦尼王图施特拉在位期间
  • 文献语言:阿卡德语(受到胡里语影响的中巴比伦语)
  • 物理信息:横长型泥板,尺寸不详
  • 其他编号:P270943

泥板照片

BM 29841 正面
BM 29841 正面底缘
BM 29841 背面

信件末尾的滚印印痕线描

EA 30 背面的滚印印痕(Porada, 1974)

原文

  1. 正面 𒀀𒈾𒈗𒈨𒌍𒊭𒆳𒆠𒈾𒀀𒄴𒄭
  2. 𒀴𒈨𒌍𒋀𒅀𒌝𒈠𒈗𒈠
  3. 𒀀𒉡𒌝𒈠𒁹𒀀𒆠𒅀𒇽𒌉𒆥𒅀
  4. 𒀀𒈾𒌋𒅗𒈗𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿𒋀𒅀
  5. 𒀀𒈾𒁺𒌌𒁳𒄭𒀀𒈾𒃲𒇷𒂊
  6. 𒀠𒋫𒁇𒋗𒈠𒄠𒈠
  7. 𒁳𒌑𒆷𒄿𒈾𒄴𒄭𒅖𒍪
  8. 𒈾𒊍𒊑𒅖𒄿𒈾𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
  9. 𒋗𒊑𒉺𒅇𒀀𒈾𒋗
  10. 𒇽𒄬𒍪𒄴𒇷𒊭𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
  11. 正面底缘 𒀉𒈾𒋗𒄩𒄷𒄭𒋫𒇷𒅋𒇷𒅅
  12. 背面 𒅇𒃰𒍪𒈪𒅎𒈠
  13. 𒄿𒈾𒈬𒄭𒋗𒁳𒌑𒆷𒅁𒉺𒀸𒅆

转写

  1. 正面 a-na LUGALmeš ša KUR ki-na-a-aḫ[-ḫi]
  2. ARADmeš ŠEŠ-ia um-ma LUGAL˹ma˺
  3. a-nu-um-ma ma-ki-ia lu₂DUMU ˹KIN-ia˺
  4. a-na UGU ˹LUGAL KUR˺ mi-iṣ-ri-i ŠEŠ˹ia˺
  5. a-na du-˹ul-lu˺-ḫi a-na gal-le-e
  6. al-ta-par-šu ma-am-ma
  7. lu-ula i-na-aḫ-ḫi-is-su
  8. na-aṣ-ri-iš i-na kurmi-iṣ-ri-i
  9. šu-ri-baua-na ŠU
  10. ˹lu₂˺ḫal-zu-uḫ-li ša kurmi-iṣ-˹ri˺-i
  11. 正面底缘 ˹id-na-šu?˺ ḫa-mut-ta ˹li!˺-il-˹li!-ik!˺
  12. 背面 ukad-ru-su1 mi-im-ma
  13. i-na muḫ-ḫi-šu lu-ula ib-ba-aš-ši

转录

1–2 ana šarrī ša māt Kinaḫ[ḫi]2, ardī aḫīya! umma šarru-ma:
3–6 anumma, Akiya, mār šipriya, ana muḫḫi šar māt Miṣrî, aḫīya, ana dulluḫi ana gallê altaparšu.
6–13 mamma lū lā inaḫḫissu! naṣriš ina māt Mirî šūribā, u ana qāt ḫalzuḫli ša māt Miṣrî idnāšu! ḫamutta lillik! u kadrū›ssu mimma ina muḫḫišu lū lā ibbašši!

译文

1–2 说与我兄弟的仆人迦南地诸王,国王3所言如下:
3–6 关于我的信使阿奇亚:我已派他火速4前去面见我的兄弟埃及国王。
6–13 任何人不得阻留5他!务必使他安然进入埃及,并将他交与(边境)要塞长官6之手!望他速速前行!且任何人皆不得向他索要任何贿赂7

注释

  1. 此处的编辑据 Rainey。详细讨论参见注释 7。 ↩︎
  2. Kinaḫḫi「迦南」。这是这个地名在阿玛那文书中最常见的形式。另一些与之略有不同的形式,诸如 lu₂ki-na-aḫ-nummeš,则和人们熟知的西北闪语词根 k-n-ʿ-n 相对应(参见 RlA 5 pp. 352ff.)。有趣的是,在胡里语中,kinaḫḫi 一词意为「紫色」,而目前普遍的观点认为,这只是一个由于语音上的相似性而造成的巧合,即胡里人借用了这个词来拼写闪米特语的「迦南」一词,两者并无亲缘关系。 ↩︎
  3. 由于信件结尾处保留有米坦尼风格滚印的印痕(参见 Porada, 1974),以及信中的人名阿奇亚(第三行)很有可能来自胡里语,因为一般认定此处的“国王”为某位米坦尼的国王,并且极有可能是图施拉塔。 ↩︎
  4. ana gallê 字面意为“如风暴(伽卢怪兽)一般(迅速)”(参见 CAD D p. 45)。或剧 Rainey 读作 ana kallê “及时,极速”。 ↩︎
  5. 「阻留」 < naḫāsu 「返回」。此义项(参见 CAD N/I p. 131)仅见于阿玛那文书。 ↩︎
  6. ḫalzuḫlu 「(边境)要塞长官」,< 阿卡德语 ḫalṣu “要塞,堡垒” + 胡里语 –uḫlu 「在某地/做某种工作之人」。 ↩︎
  7. 全句的字面意思为:(向)他(索要)的任何贿赂在他之上都不得发生。kadrû「供奉,礼物,贿赂」,源自苏美尔语 kadra「礼物」。音节 -ru 很有可能被书吏无意中略去,而领属人称后缀 -šu 则因为由此直接位于音节 kad 的辅音 /d/ 之后而产生音变,即 -ssu < *-dšu,而被写成符号 ZU。Oshima, T. 认为这种解释过于复杂,而倾向于将此处读成 qāssu < qādu + -šuqādu 本指“边境的卫兵或哨兵”,此处当理解为「通过边境时所交纳的税款」。与此同时,Moran (1992) 曾提到在米坦尼来源的阿卡德语信件中存在符号 -sú (ZU) 与 -šu (ŠU) 相混淆的情况,具体可参见 Kühne, AOAT 17。 ↩︎

参考文献:
Porada, E. (1974). Die Siegelzylinder-Abrollung auf der Amarna-Tafel BM 29841 im Britischen Museum. AfO 25, pp. 132–142.
Moran, W. L. (1992). The Amarna letters. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Wilhelm, G. (1994). Mittan(n)i, Mitanni, Maitani A. Historisch. RlA 8, pp. 286–296. Berlin: de Gruyter.
Wilhelm, G. (2014). Tušratta. RlA 14, pp. 222. Berlin: de Gruyter.
Rainey, A. F. (2015). The El-Amarna correspondence (Handbuch der Orientalistik; Section 1, 110). Leiden: Brill. (HdO S1 110, EA 30.)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

留下评论

cosmodox.com