这封写在泥板上的信件由一位未具名的米坦尼国王(很有可能是国王图施拉塔)写给迦南地区的国王们。在信中,这位国王要求他们为这封信的持有者,即他派往埃及的使者,提供通行的便利和保护,因此,这封信很有可能是已知最古老的具有类似护照功能的文件。当时,迦南地区的无数小王国都臣属于全盛期的埃及,而米坦尼王国则一直试图维持与埃及的友好关系,共同对付西边野心勃勃的赫梯人的扩张。关于这块泥板的历史背景,参见短文 EA 30: The Oldest Passport?。
- 文本索引:EA 30
- 出土信息:出土于阿赫塔顿(Akhetaten);今埃及明亚省阿玛纳(العمارنة al-ʿamārnah / El Amarna)
- 馆藏信息:英国伦敦,不列颠博物馆,馆藏号 BM 29841
- 历史时期:中巴比伦时期(约 1500 – 1100 BCE)
- 准确断代:米坦尼王图施特拉在位期间
- 文献语言:阿卡德语(受到胡里语影响的中巴比伦语)
- 物理信息:横长型泥板,尺寸不详
- 其他编号:P270943
泥板照片



信件末尾的滚印印痕线描

原文
- 正面 𒀀𒈾𒈗𒈨𒌍𒊭𒆳𒆠𒈾𒀀𒄴𒄭
- 𒀴𒈨𒌍𒋀𒅀𒌝𒈠𒈗𒈠
- 𒀀𒉡𒌝𒈠𒁹𒀀𒆠𒅀𒇽𒌉𒆥𒅀
- 𒀀𒈾𒌋𒅗𒈗𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿𒋀𒅀
- 𒀀𒈾𒁺𒌌𒁳𒄭𒀀𒈾𒃲𒇷𒂊
- 𒀠𒋫𒁇𒋗𒈠𒄠𒈠
- 𒁳𒌑𒆷𒄿𒈾𒄴𒄭𒅖𒍪
- 𒈾𒊍𒊑𒅖𒄿𒈾𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
- 𒋗𒊑𒉺𒅇𒀀𒈾𒋗
- 𒇽𒄬𒍪𒄴𒇷𒊭𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
- 正面底缘 𒀉𒈾𒋗𒄩𒄷𒄭𒋫𒇷𒅋𒇷𒅅
- 背面 𒅇𒃰𒍪𒈪𒅎𒈠
- 𒄿𒈾𒈬𒄭𒋗𒁳𒌑𒆷𒅁𒉺𒀸𒅆
转写
- 正面 a-na LUGALmeš ša KUR ki-na-a-aḫ[-ḫi]
- ARADmeš ŠEŠ-ia um-ma LUGAL–˹ma˺
- a-nu-um-ma ma-ki-ia lu₂DUMU ˹KIN-ia˺
- a-na UGU ˹LUGAL KUR˺ mi-iṣ-ri-i ŠEŠ–˹ia˺
- a-na du-˹ul-lu˺-ḫi a-na gal-le-e
- al-ta-par₂-šu ma-am-ma
- lu-u₂ la i-na-aḫ-ḫi-is-su₂
- na-aṣ-ri-iš i-na kurmi-iṣ-ri-i
- šu-ri-ba₂ u₃ a-na ŠU
- ˹lu₂˺ḫal-zu-uḫ-li ša kurmi-iṣ-˹ri˺-i
- 正面底缘 ˹id-na-šu?˺ ḫa-mut-ta ˹li!˺-il-˹li!-ik!˺
- 背面 u₃ kad-‹ru›-su₂1 mi-im-ma
- i-na muḫ-ḫi-šu lu-u₂ la ib-ba₂-aš-ši
转录
1–2 ana šarrī ša māt Kinaḫ[ḫi]2, ardī aḫīya! umma šarru-ma:
3–6 anumma, Akiya, mār šipriya, ana muḫḫi šar māt Miṣrî, aḫīya, ana dulluḫi ana gallê altaparšu.
6–13 mamma lū lā inaḫḫissu! naṣriš ina māt Miṣrî šūribā, u ana qāt ḫalzuḫli ša māt Miṣrî idnāšu! ḫamutta lillik! u kad‹rū›ssu mimma ina muḫḫišu lū lā ibbašši!
译文
1–2 说与我兄弟的仆人迦南地诸王,国王3所言如下:
3–6 关于我的信使阿奇亚:我已派他火速4前去面见我的兄弟埃及国王。
6–13 任何人不得阻留5他!务必使他安然进入埃及,并将他交与(边境)要塞长官6之手!望他速速前行!且任何人皆不得向他索要任何贿赂7!
注释
- 此处的编辑据 Rainey。详细讨论参见注释 7。 ↩︎
- Kinaḫḫi「迦南」。这是这个地名在阿玛那文书中最常见的形式。另一些与之略有不同的形式,诸如 lu₂ki-na-aḫ-nummeš,则和人们熟知的西北闪语词根 k-n-ʿ-n 相对应(参见 RlA 5 pp. 352ff.)。有趣的是,在胡里语中,kinaḫḫi 一词意为「紫色」,而目前普遍的观点认为,这只是一个由于语音上的相似性而造成的巧合,即胡里人借用了这个词来拼写闪米特语的「迦南」一词,两者并无亲缘关系。 ↩︎
- 由于信件结尾处保留有米坦尼风格滚印的印痕(参见 Porada, 1974),以及信中的人名阿奇亚(第三行)很有可能来自胡里语,因为一般认定此处的“国王”为某位米坦尼的国王,并且极有可能是图施拉塔。 ↩︎
- ana gallê 字面意为“如风暴(伽卢怪兽)一般(迅速)”(参见 CAD D p. 45)。或剧 Rainey 读作 ana kallê “及时,极速”。 ↩︎
- 「阻留」 < naḫāsu 「返回」。此义项(参见 CAD N/I p. 131)仅见于阿玛那文书。 ↩︎
- ḫalzuḫlu 「(边境)要塞长官」,< 阿卡德语 ḫalṣu “要塞,堡垒” + 胡里语 –uḫlu 「在某地/做某种工作之人」。 ↩︎
- 全句的字面意思为:(向)他(索要)的任何贿赂在他之上都不得发生。kadrû「供奉,礼物,贿赂」,源自苏美尔语 kadra「礼物」。音节 -ru 很有可能被书吏无意中略去,而领属人称后缀 -šu 则因为由此直接位于音节 kad 的辅音 /d/ 之后而产生音变,即 -ssu < *-dšu,而被写成符号 ZU。Oshima, T. 认为这种解释过于复杂,而倾向于将此处读成 qāssu < qādu + -šu,qādu 本指“边境的卫兵或哨兵”,此处当理解为「通过边境时所交纳的税款」。与此同时,Moran (1992) 曾提到在米坦尼来源的阿卡德语信件中存在符号 -sú (ZU) 与 -šu (ŠU) 相混淆的情况,具体可参见 Kühne, AOAT 17。 ↩︎
参考文献:
Porada, E. (1974). Die Siegelzylinder-Abrollung auf der Amarna-Tafel BM 29841 im Britischen Museum. AfO 25, pp. 132–142.
Moran, W. L. (1992). The Amarna letters. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Wilhelm, G. (1994). Mittan(n)i, Mitanni, Maitani A. Historisch. RlA 8, pp. 286–296. Berlin: de Gruyter.
Wilhelm, G. (2014). Tušratta. RlA 14, pp. 222. Berlin: de Gruyter.
Rainey, A. F. (2015). The El-Amarna correspondence (Handbuch der Orientalistik; Section 1, 110). Leiden: Brill. (HdO S1 110, EA 30.)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。



留下评论