Cosmodox

神在山上必有预备


“不得向他索要贿赂!” 米坦尼王指示迦南诸王 (EA 30)

这封写在泥板上的信件由一位未具名的米坦尼国王(很有可能是国王图施拉塔)写给迦南地区的国王们。在信中,这位国王要求他们为这封信的持有者,即他派往埃及的使者,提供通行的便利和保护,因此,这封信很有可能是已知最古老的具有类似护照功能的文件。当时,迦南地区的无数小王国都臣属于全盛期的埃及,而米坦尼王国则一直试图维持与埃及的友好关系,共同对付西边野心勃勃的赫梯人的扩张。关于这块泥板的历史背景,参见短文 EA 30: The Oldest Passport?

  • 文献索引:EA 30
  • 出土于阿赫塔顿(Akhetaten),今埃及明亚省阿玛纳(العمارنة / al-ʿamārnah)
  • 现藏于英国伦敦,不列颠博物馆,编号 BM 29841
  • 中巴比伦时期(约公元前 1500 年至公元前 1100 年);可能写成于米坦尼王图施特拉在位期间
  • 阿卡德语(受到胡利特语影响的中巴比伦语)
  • 竖长型泥板;尺寸不详
  • CDLI:P270943

泥板照片

BM 29841 正面
BM 29841 正面底缘
BM 29841 背面

信件末尾的滚印印痕线描

EA 30 背面的滚印印痕(Porada, 1974)

原文

正面:
01. 𒀀𒈾𒈗𒈨𒌍𒊭𒆳𒆠𒈾𒀀𒄴𒄭
02. 𒀴𒈨𒌍𒋀𒅀𒌝𒈠𒈗𒈠 
03. 𒀀𒉡𒌝𒈠𒁹𒀀𒆠𒅀𒇽𒌉𒆥𒅀 
04. 𒀀𒈾𒌋𒅗𒈗𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿𒋀𒅀 
05. 𒀀𒈾𒁺𒌌𒁳𒄭𒀀𒈾𒃲𒇷𒂊 
06. 𒀠𒋫𒁇𒋗𒈠𒄠𒈠
07. 𒁳𒌑𒆷𒄿𒈾𒄴𒄭𒅖𒍪
08. 𒈾𒊍𒊑𒅖𒄿𒈾𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
09. 𒋗𒊑𒉺𒅇𒀀𒈾𒋗
10. 𒇽𒄬𒍪𒄴𒇷𒊭𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
正面底缘:
11. 𒀉𒈾𒋗𒄩𒄷𒄭𒋫𒇷𒅋𒇷𒅅
背面:
12. 𒅇𒃰𒍪𒈪𒅎𒈠
13. 𒄿𒈾𒈬𒄭𒋗𒁳𒌑𒆷𒅁𒉺𒀸𒅆

转写

正面:
01. a-na LUGALmeš ša KUR ki-na-a-aḫ[-ḫi]
02. ÌRmeš ŠEŠ-ia um-ma LUGAL˹ma˺
03. a-nu-um-ma ma-ki-ia DUMU ˹KIN-ia˺
04. a-na UGU ˹LUGAL KUR˺ mi-iṣ-ri-i ŠEŠ˹ia˺
05. a-na du-˹ul-lu˺-ḫi a-na gal-le-e
06. al-ta-pár-šu ma-am-ma
07. lu-ú la i-na-aḫ-ḫi-is-sú
08. na-aṣ-ri-iš i-na KUR mi-iṣ-ri-i
09. šu-ri-bá ù a-na ŠU
10. ˹˺ḫal-zu-uḫ-li ša KUR mi-iṣ-˹ri˺-i
正面底缘:
11. ˹id-na-šu?˺ ḫa-mut-ta ˹li!˺-il-˹li!-ik!˺
背面:
12. ù kad-ru-sú[1] mi-im-ma
13. i-na muḫ-ḫi-šu lu-ú la ib-bá-aš-ši

转录

1–2 ana šarrī ša māt Kinaḫ[ḫi][2], ardī aḫīja! umma šarruma:
3–6 anumma, Akija, mār šiprīja, ana muḫḫi šar māt Miṣrî, aḫīja, ana dulluḫi ana gallê altaparšu.
6–13 mamma lū lā inaḫḫissu! naṣriš ina māt Mirî šūribā, u ana qāt ḫalzuḫli[10] ša māt Miṣrî idnāšu! ḫamutta lillik! u kadrū›ssu mimma ina muḫḫišu lū lā ibbašši!

译文

1–2 说与我兄弟的仆人迦南地诸王,国王[3]所言如下:
3–6 关于我的信使阿奇亚:我已派他火速[4]前去面见我的兄弟埃及国王。
6–13 任何人不得阻留[5]他!务必使他安然进入埃及,并将他交与(边境)要塞长官[6]之手!望他速速前行!且任何人皆不得向他索要任何贿赂[7]

注释

  1. 此处的编辑据 Rainey。详细讨论参见注释 11。
  2. Kinaḫḫi “迦南”。这是这个地名在阿玛那文书中最常见的形式。另一些与之略有不同的形式,诸如 ki-na-aḫ-nummeš,则和人们熟知的西北闪语词根 k-n-ʿ-n 相对应(参见 RlA 5 pp. 352ff.)。有趣的是,在胡里特语中,kinaḫḫi 一词意为“紫色”,而目前普遍的观点认为,这只是一个由于语音上的相似性而造成的巧合,即胡里特人借用了这个词来拼写闪米特语的“迦南”一词,两者并无亲缘关系。
  3. 由于信件结尾处保留有米坦尼风格滚印的印痕(参见 Porada, 1974),以及信中的人名阿奇亚(第三行)很有可能来自胡里特语,因为一般认定此处的“国王”为某位米坦尼的国王,并且极有可能是图施拉塔
  4. ana gallê 字面意为“如风暴(伽卢怪兽)一般(迅速)”(参见 CAD D p. 45)。或剧 Rainey 读作 ana kallê “及时,极速”。
  5. “阻留” < naḫāsu “返回”。此义项(参见 CAD N/I p. 131)仅见于阿玛那文书。
  6. ḫalzuḫlu “(边境)要塞长官”,< 阿卡德语 ḫalṣu “要塞,堡垒” + 胡里特语 –uḫlu “在某地/做某种工作之人”。
  7. kadrû “供奉,礼物,贿赂”,源自苏美尔语 kadra “礼物”。音节 -ru 很有可能被书吏无意中略去,而领属人称后缀 -šu 则因为由此直接位于音节 kad 的辅音 /d/ 之后而产生音变,即 -ssu < *-dšu,而被写成符号 ZU。Oshima, T. 认为这种解释过于复杂,而倾向于将此处读成 qāssu < qādu + -šuqādu 本指“边境的卫兵或哨兵”,此处当理解为“通过边境时所交纳的税款”。与此同时,Moran (1992) 曾提到在米坦尼来源的阿卡德语信件中存在符号 -sú (ZU) 与 -šu (ŠU) 相混淆的情况,具体可参见 Kühne, AOAT 17。
  8.  全句的字面意思为:(向)他(索要)的任何贿赂在他之上都不得发生。

参考文献:
Porada, E. (1974). Die Siegelzylinder-Abrollung auf der Amarna-Tafel BM 29841 im Britischen Museum. AfO 25, pp. 132–142.
Moran, W. L. (1992). The Amarna letters. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Wilhelm, G. (1994). Mittan(n)i, Mitanni, Maitani A. Historisch. RlA 8, pp. 286–296. Berlin: de Gruyter.
Wilhelm, G. (2014). Tušratta. RlA 14, pp. 222. Berlin: de Gruyter.
Rainey, A. F. (2015). The El-Amarna correspondence (Handbuch der Orientalistik; Section 1, 110). Leiden: Brill. (HdO S1 110, EA 30.)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

cosmodox.com

%d 博主赞过: