Cosmodox

神在山上必有预备


涉及子女归属问题的离婚协议 (TCL 14, 76)

这块古亚述时期的泥板是某个亚述商人和他在卡尼什城的妻子之间的离婚协议。由于某种如今已无法考证的原因,男方并没有到场,而是通过一位代理人与女方达成了协议,并在多人的见证下解除了婚姻关系。值得注意的是,协议还明确了离婚后子女的归属问题。古亚述时期,长期旅居在外的亚述商人都会在老家亚述城和遥远的贸易殖民地卡尼什城分别娶妻,其中一个重要的动机就要确保自己能拥有作为继承人的儿子。因此在离婚时,儿子将毫无疑问地归男方所有。在这一点上,他们在卡尼什城的第二位妻子显然别无选择,唯一能做的只有确保孩子在断奶之前得到自己的照顾。

  • 文献索引:TCL 14 (= TC 2), 76
  • 出土于卡尼什(Kanesh),今土耳其开塞利省屈尔台培(Kültepe “灰丘”)
  • 现藏于法国巴黎卢浮宫博物馆,编号 AO 8734
  • 古亚述时期(约公元前 1910 年至公元前 1740 年)
  • 阿卡德语(古亚述语)
  • 竖长型泥板;尺寸不详
  • CDLI no. P357566

泥板照片与原文线描

左:泥板 AO 8734 照片(查看来源);右:泥板线描(TCL 14 (= TC 2), 76)

转写

  1. 正面 tal-ḫa-ma : ua-ta-ta
  2. ki-ma : i-li-aš-ra-ni
  3. ni-iš a-limki : it-mu-u/ma
  4. a-ḫu-um : a-na a-ḫi-im
  5. a-na mi-ma : šu-um-šu
  6. lai-tu-wa-ar
  7. ṣu-ḫa-ar-tam₂ : tal-ḫa-ma
  8. a-šar : li-bi-ša a-na mu-tim
  9. ta-da-an i-nu-mi₃ : a-ta-ta
  10. 11½ GIN₂ KU₃.BABBAR i-ša-qu-lu
  11. uṣu-ḫa-ra-am
  12. i-ta-ru IGI en-na-nim
  13. DUMU a-la-bi-im
  14. 背面 IGI en-na-su-en
  15. DUMU a-mur-dUTU-ši
  16. IGI ma-nu-um-ba-lum-a-šur
  17. DUMU ep-qi-im
  18. IGI e-la-li-iš-ka
  19. ša qa-nu-e
  20. IGI pe-ru-a ša qa-nu-e!(A)
  21. i-nu-miṣu-uḫ-ru-um
  22. i-pa-ni : GU₄ i-pa-ri-du
  23. u₃ KU₃.BABBAR i-da-an

转录

(1–6) Talḫama ū Atata kīma Ilī-ašranni nīš ālim itmûma, aḫum ana aḫim ana mimma šumšu lā itūar.
(7–12) ṣuḫartam Talḫama ašar libbiša ana mutim taddan. inūmi Atata 11½ šiqil kaspam išaqqulu, u ṣuḫāram itarru.
(12–20) maḫar Ennânim merā Alâbim;
maḫar Enna-Suen merā Āmur-Šamšī;
maḫar Mannum-balum-Aššur merā Epqim;
maḫar Elališka ša qanūʾe;
maḫar Peruʾa ša qanūʾe.

(21–23) inūmi ṣuḫrum ippāni alpim iparridu, u kaspam iddan.

汉译

(1–6) (女方)塔勒哈马同代表(男方)以利-阿什兰尼阿塔塔,以城市1(之名)起誓,(达成协议,此后)双方互相不得以任何名义提出新的(赔偿)要求2
(7–12) 塔勒哈马可依其意愿将(一个)女儿交给丈夫3阿塔塔支付十一又半舍客勒银钱之后,他可带走儿子。
(12–20) 见证人阿拉布之子恩那努
见证人阿穆尔-沙姆西之子恩那-苏恩
见证人埃普库之子曼努-巴录-亚述尔
见证人卡努阿埃拉利什卡
见证人卡努阿佩鲁阿
(21–23) (补充:)儿子开始怕牛4之时,他方可支付银钱。5

注释

  1. 字面意思为“起城市之誓”,“城市”即亚述城。 ↩︎
  2. 字面意思为“……不得以任何名义返回”。 ↩︎
  3. 字面意思为“(以)她的心所在之处”。 ↩︎
  4. 字面意思为“当儿子在牛面前感到害怕的时候”。此处的理解从 Michel (2008),即幼儿在大约两岁后到达了开始懂得害怕大型动物的阶段,这时幼儿也已经断奶,在当时人们看来便可以与母亲分离,交由父亲继续抚养了。更早的学者(Eisser & Lewy, 1930, p. 7, n. b.; Hirsch, 1961, pp. 70f.)则将动词 parādu 理解作“分离”(与意为“害怕”的动词 parādu 同形但不同源),进而将这个句子理解为“幼儿达到了需要与牛(神?)分离的年纪”,即完成某种与特定年龄(性成熟?)有关的宗教仪式。由于字符 GU4 ”牛“并不带有表示神明的定义符,也没有证据表明实际存在这样的宗教仪式,本文不接受这种解读。 ↩︎
  5. 该条款写在见证人名单之后,说明是在协议商定完成之后进行的补充。该条款的目的显然是为了确保男方不会过早地将孩子带走。 ↩︎

参考文献:
Thureau-Dangin, F. (1928). Tablettes cappadociennes du Louvre (2. Sér.) (= Textes cunéiformes du Louvre; 14). Paris: Geuthner. (TC 2 / TCL 14, 76)
Eisser, G.; Lewy, J. (1930). Die altassyrische Rechtsurkunden vom Kültepe. Parts 1–2 (Mitteilungen der Vorderasiatisch-Ägyptischen Gesellschaft; 33). Leipzig: Hinrichs. (MVAG 33)
Michel, C. (2008). Les Assyriens et leurs femmes anatoliennes. In: (Ed. Dercksen, J. G.) Anatolia and the Jazira during the Old Assyrian Period (= Old Assyrian Aarchives Studies; 3. = PIHANS; 111), . Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten. (OAAS 3; PIHANS 111)
Michel, C. (2020). Women of Assur and Kanesh: Texts from the Archives of Assyrian Merchants (= Writings from the Ancient World; 42). Atlanta: SBL Press. (WAW 42, 37)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

留下评论

cosmodox.com