本文为十三世纪叙利亚东方正统教会大教长格里高利乌斯·巴尔·以布拉亚所著长篇编年体史书《历代纪》第十卷第十八章,记录了蒙古人旭烈兀汗于公元 1258 年领兵围攻巴格达城、灭亡阿拔斯王朝的经过。叙利亚语原文采用 Paul Bedjan 于 1890 年编辑出版的文本,原书的页码以上标附注在文中,修订之处在注释中注明。汉译据叙利亚语原文译出。段落划分据 E. A. Wallis Budge 于 1932 年出版的英译本。译文中的专有名词均以粗体标出。
原文与汉译
ܡܸܛܠ ܡܲܫܩܠܵܐ ܕܒ݂ܵܒܹܠ. ܢ̣ܚܸܬ݂ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܗܘܼܠܵܐܟܘܼ ܥܲܠ ܒܲܓ݂ܕܵܐܕ: ܘܲܡܛ̣ܵܐ ܐܵܦ ܒܵܐܓ̰ܘܼ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ݂ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ. ܘܲܢ̣ܦܲܩܘ ܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬ݂ܵܐ ܕܒܲܓܕܵܐܕܵܝܹܐ ܠܒܲܪ ܕܢܸܦ̮ܓ݁ܥܘ̣ܢ ܒܬ݂ܵܬܵܪ̈ܵܝܹܐ. ܘܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܗ݇ܘ̣ܵܘ ܕܩܵܝ̇ܡܝܼܢ ܒܪܹ̈ܫܲܝܗܘܿܢ: ܐܲܡܝܼܪܵܐ ܪܲܒܵܐ ܟܘܼܪܕܵܝܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܪܸܐ ܒܲܪ ܟܘܼܪܵܪ: ܘܕܵܘܝܼܬܕܵܐܪ ܙܥܘܿܪܵܐ ܥܲܒܕܵܐ ܕܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ. ܘܦܵܫ̣ܘ 504 ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܓܲܒܹ̈ܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܚ̈ܕ݂ܵܕܹܐ: ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܐܵܪܥ̇ܝܼܢ: ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. ܡܸܚܕ݂ܵܐ ܒܝܘܿܡ ܐܲܪܒ݁ܥܵܐ ܒܫܲܒܵܐ ܬܡܵܢܝܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܕܛܲܝܵܝܹ̈ܐ: ܫܢܲܬ݂ ܫܸܬ݂ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܘܫܸܬ݂: ܕܗܝ̤ ܫܢܲܬ݂ .ܐܢܣܛ. ܕܝܵܘ̈ܢܵܝܹܐ: ܐܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܩܲܕ݂ܡܵܐܝܼܬ݂ ܒܵܐܓ̰ܘܼ ܢܘܿܝܵܢ ܘܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܹܗ ܠܕ݂ܘܼܟ݁ܬ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܲܚܡܵܕ ܒܓܲܒܵܐ ܡܲܥ݈ܪܒ݂ܵܝܵܐ ܕܒܲܓ݂ܕܵܐܕ: ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܐܵܦ ܒܲܓ݂ܕܵܐܕܵܝܹܐ. ܘܲܦܓܲܥ̣ܘ ܒܲܚ̈ܕ݂ܵܕܹܐ: ܘܐܸܬ݁ܬ݁ܒܲܪ ܓܲܒܵܐ ܕܒ݂ܵܐܓ̰ܘܼ ܢܘܿܝܵܢ: ܘܐܸܬ݂ܢܲܨܲܚ̣ܘ ܒܙܵܟ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܒܲܓ݂ܕܵܐܕܵܝܹܐ. ܘܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗ݇ܘ̣ܵܐ ܐܲܡܝܼܪܵܐ ܣܘܼܠܲܝܡܵܐܢ ܫܵܐܗ ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܥܲܠ ܫܘܼܪܹܐ ܕܒܲܓ݂ܕܵܐܕ.
关于夺取巴格达[1]。诸王之王旭烈兀下到巴格达,拜住也从卢姆人之地[2]抵达。巴格达人的军队出来迎战鞑靼人。他们中为首的是名叫伊本·库拉尔[3]的库尔德大埃米尔和哈里发的仆人小达维达尔。他们两军持续相互对峙了二十三天未曾交兵。突然,在礼拜三[4],阿拉伯人的第六百五十六年首月第八日[5],也就是希腊人的第 1569 年[6],拜住那颜[7]和他的军队率先抵近巴格达西边一个名叫艾哈迈德墓地的地方,巴格达人也(向其)进发。于是他们相互交战,拜住那颜一方被击破,巴格达人大获全胜。而埃米尔苏莱曼·沙同他的军队正在巴格达的城墙[8]之上。
- 原文作 ܒ݂ܵܒܹܠ Bāb̠ēl “巴别/巴比伦”,即巴格达。
- 原文作 ܒܹܝܬ݂ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ Bēyt Rhōmāyê “罗马人之地”,指当时位于安纳托利亚地区的罗姆苏丹国。
- 原文作 ܒܲܪ ܟܘܼܪܵܪ bar Kūrār,汉译从阿拉伯语名。
- 原文作“第四日”,据异本补全为“一星期中第四日”。
- 指伊斯兰历 656 年 1 月 8 日,即公元 1258 年 1 月 22 日。
- 指马其顿历,又称塞琉古纪年或希腊纪年。这种纪年方法在叙利亚教会中沿用至十四世纪。
- Bedjan 本的元音标注误作 ܢܘܝܼܢ nwīn,后同。那颜即蒙古语 ᠨᠣᠶᠠᠨ “长官”。
- 原文作单数,据异本改作复数。
ܘܟܲܕ݂ ܗܘ̤ܵܐ ܪܲܡܫܵܐ: ܐܸܡ̣ܲܪ ܟܲܪ ܟܘ̣ܪܵܪ ܣܵܒ݂ܵܐ ܠܕ݂ܵܘܝܼܬܕܵܐܪ ܛܲܠܝܵܐ: ܕܗܵܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܲܗ̣݇ܒ݂ ܠܲܢ ܙܵܟ݂ܘܼܬ݂ܵܐ: ܙܵܕ̣ܹܩ ܕܢܸܥܘܿܠ ܠܒ݂ܵܬܲܝ̈ܢ ܘܢܸܬ݁ܬ݁ܢܝܼܚ: ܘܟܸܢ ܢܸܦܘܿܩ ܡܸܢܕܪܹܫ ܘܢܸܦ̮ܓܲܥ. ܗܵܘ̇ ܕܹܝܢ ܐܸܫܬܲܥܠܝܼ ܘܠܵܐ ܨ̣ܒ݂ܵܐ ܕܢܸܥܘܿܠ: ܘܒ݂ܵܬ݂ܘ ܟܠܗܘܿܢ ܠܒܲܪ. ܘܡܸܛܠ ܕܲܒ݂ܕ݂ܘܼܟ݁ܬ݂ܵܐ ܡܡܲܟܲܟ݂ܬܵܐ ܫܵܪܹܝܢ ܗ݇ܘ̣ܵܘ ܗܸܢ̣ܘܿܢ ܒܲܓ݂ܕܵܐܕ݂ܵܝܹ̈ܐ: ܐܸܙܠ̣ܘ ܬܵܬܵܪ̈ܵܝܹܐ ܘܲܬ݂ܪܲܥ̣ܘ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܬܘܼܪ݈ܥܬ݂ܵܐ ܕܲܪܓܸܠܬܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܡ̣ܢ ܕܸܩܠܲܬ݂: ܘܐܲܛ̣ܝܼܦܘ ܐܸܢܘܿܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܒܲܦܸܠܓܹܗ ܕܠܹܠܝܵܐ. ܘܫܲܪܝܼܘ ܥܵܪܩ̇ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܲܝ̈ܵܐ: ܘܲܬ݂ܪ̈ܝܼ ܐܵܦ ܩܸܫ̈ܬܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܓܹܐܪܲܝܗܘܿܢ ܘܬ݂ܝܼ̈ܩܹܐ ܕܣܲܝ̈ܦܲܝܗܘܿܢ. ܘܟܲܕ݂ ܢܗܲܪ ܨܲܦܪܵܐ: ܦܢ̣ܵܘ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܬܵܬܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܲܢܲܝ̈ ܓܲܒܲܵܐ ܕܗܘܼܠܵܐܟܘܼ. ܘܐܲܓܲܪ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܲܬ݂ܫܲܥ ܫܵܥܝܼ̈ܢ ܕܝܘܿܡ ܚܲܡܫܵܐ ܒܲܫܲܒܲܵܐ: ܘܚ̣ܵܒ݂ ܘܐܵܘ̣ܚܸܠ ܓܲܒܲܵܐ ܕܒܲܓ݂ܕܵܐܕܵܝܹ̈ܐ: ܘܐܸܬ݂ܩ̣ܛܸܠ ܒܲܪ ܟܘܼܪܵܪ: ܘܲܥ̣ܪܲܩ ܕܵܘܝܼܬܕܵܐܪ ܘܥܲܠ̣ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ.
傍晚时,年长的伊本·库拉尔对年轻的达维达尔说:“眼下神将胜利赐予了我们。我们理当回到我们的家中歇息[9],之后再重新出来作战。” 而那个人却自大起来,不愿进到(城)里去[10],他们便全部在城外过夜。由于他们巴格达人停驻[11]在地势低处,鞑靼人就去从底格里斯河引水造出洪流来冲击他们,到午夜[12]时大水就淹没了他们。人们便开始从水中逃亡,他们的弓箭和刀鞘也全都湿透了[13]。破晓时, 旭烈兀阵营的鞑靼人就回来同他们(作战)。战斗在礼拜四[14]持续进行了九个小时,巴格达人一方已精疲力竭[15],溃不成军,伊本·库拉尔被杀,达维达尔则逃进了城里。
- Bedjan 本的元音标注作 ܢܸܬ݁ܬ݁ܢܝܼܚ nettnīḥ.
- 有异本作 ܒܲܪܕܪܹܫ bar-drēš.
- Bedjan 本的元音标注误作 ܫܪܹܝܢ šrēyn.
- Bedjan 本的元音标注误作 ܠܸܠܝܵܐ lelyâ.
- 有异本作 ܘܐܲܬ݂ܪ̈ܝܼ w-ʔat̠rī.
- 原文作“第五日”,据异本补全为“一星期中第五日”。
- 原文直译作“燃烧”。
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܒܵܐܓ̰ܘܼ ܘܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܹܗ ܐܸܬ݂ܵܘ ܫ̣ܪܵܘ ܒܓܲܒܵܐ ܡܥ݈ܪܒ݂ܵܝܵܐ ܕܒܲܓ݂ܕܵܐܕ. ܘܗܘܼܠܵܐܟܘܼ ܫ̣ܪܵܐ ܒܓܲܒܵܐ ܡܲܕ݂ܢ݇ܚܵܝܵܐ: ܒܝܘܿܡ ܬܪܹܝܢ ܒܫܲܒܵܐ ܬܠܵܬܲܥܣܲܪ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܘܐܲܩ̣ܝܼܡ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܩܲܫܝܵܐ ܥܠܹܝܗ̇ ܕܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ: ܠܘܼܩܒܲܠ ܬܵܓ݂ܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ ܕܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ. ܘܟܲܕ݂ ܦܣܲܩ̣ ܣܲܒ݂ܪܵܐ ܗ̤ܘ ܡܘܼܣܬܲܥܨܸܡ ܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ ܕܵܘܝܵܐ: ܩ̣ܪܵܐ ܠܒܲܪ ܥܲܠܩܲܡܝܼ ܘܲܙܝܼܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ: ܘܲܠܢܲܓ̰ܡ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܥܲܒ݁ܕ ܐܲܠܓ݂ܵܢܝܼ ܒܲܪ ܕܲܪܢܘܼܣ ܘܲܠܡܵܪܝ ܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܵܐ ܩܵܬ݂ܘܿܠܝܼܩܵܐ: ܘܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܢܸܣܒ݂ܘܼܢ ܣܘܿܓ݂ܵܐܐ ܕܕܵܗܒ݂ܵܐ: ܘܥܸܠ̈ܠܵܬ݂ܵܐ ܡܲܠ̈ܟܵܝܵܬ݂ܵܐ: ܘܪ̈ܲܟ݂ܫܵܐ ܐܲܪ̈ܵܒܝܼܩܘܿ: ܘܢܲܦܩܘܼܢ ܠܐܝܼܙܓܲܕܹܐ ܕܬ݂ܵܬܵܪܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܚܒ݂ܘܼܫܝܵܐ: ܘܢܲܠܒ݁ܫܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܢܸܬ݁ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܡܵܘ̈ܗܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܫܦܝܼ̈ܥܵܬ݂ܵܐ: ܘܢܹܐܙܠ݇ܘܼܢ ܥܲܡܗܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹ̈ܐ. ܘܢܸܬ݂ܒܥܘܼܢ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܠܚܲܝܵܘ̈ܗܝ ܕܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ 505 ܘܕܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ ܘܲܕ݂ܒܲܝܬܵܝܵܘ̈ܗܝ: ܘܢܲܦܩܘܼܢ ܪܘܼܚܵܐ: ܕܗܵܠܹܝܢ ܕܲܗ̤ܘܲܝ̈: ܒܝܲܕ݂ ܡܵܠܘܿܟܹ̈ܐ ܒܝܼ̈ܫܹܐ ܗ̤ܘܲܝ̈. ܘܐܸܢ ܢܸܚܘܿܢ ܡܸܟܹ݁ܠ ܘܢܸܬܸ݁ܠ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܲܝܵܗܘܿܢ: ܥܲܒ݂̈ܕܹܐ ܗܵܘܹ̇ܝܢ ܘܲܡܫܲܥܒ̈ܕܹܐ ܘܝܵܗ̈ܒܲܝ ܡܲܕܲܐܬ݂ܵܐ.
于是拜住和他的军队就来到巴格达西边扎营。旭烈兀则在东边扎营,在礼拜一[16],首月第十三日,他向城市发起了猛攻,直指哈里发王廷的王冠。可悲的哈里发穆斯台绥木在希望破灭之际,叫来了他的宰相伊本·阿勒卡米[17]和纳吉姆丁·阿布都贾尼·伊本·达尔努斯[18],以及大教长马奇卡大人,并命令他们取来大量黄金、御用器具和阿拉伯马[19],并将鞑靼人的使节们从狱中放出来,给他们穿戴好衣冠,送他们丰厚[20]的礼品,并同他们一道前去面见诸王之王,请求他答应放过哈里发还有他子嗣与家室[21]的性命[22],并解释说之前发生的那些事情是由奸恶的谋士们一手造成的。倘若他们今后能活下去,他(旭烈兀)能把他们的性命赐予他们,他们将以奴仆自居,并称臣纳贡。
- 原文作“第二日”,据异本补全为“一星期中第二日”。
- 原文作 ܒܲܪ ܥܲܠܩܲܡܝܼ bar ʕAlqamī,汉译从阿拉伯语名。
- 原文作 ܢܲܓ̰ܡ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܥܲܒ݁ܕ ܐܲܠܓ݂ܵܢܝܼ ܒܲܪ ܕܲܪܢܘܼܣ Najm ʔal-Dīn ʕAbd ʔal-Ḡānī Bar Darnūs,汉译从阿拉伯语名。Darnūs 一名有异本作 ܕܲܪܝܘܿܣ Daryōs “大流士”。
- 有异本作复数 ܪ̈ܲܟ݂ܫܹܐ rak̠šê.
- 有异本作 ܫܦܝܼܪ̈ܵܬ݂ܵܐ šappīrāt̠â “精美的”。
- Budge (1932) 将该词误译作“女儿们”。
- 原文直译作“请求一个对哈里发和……的生命的承诺”
ܘܟܲܕ݂ ܢܦܲܩ̣ܘ ܗܸܢܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹܐ: ܘܫܲܡ̣ܠܝܼܘ ܐܝܼܙܓܲܕܘܼܬ݂ܗܘܿܢ: ܥܲܟܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܘܠܵܐ ܐܲܦܸܣ ܠܗܘܿܢ ܕܢܸܗܦܟ݂ܘܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ. ܘܐܲܥܫ̣ܢܹܗ ܠܲܩܪܵܒ݂ܵܐ: ܘܲܬ݂ܪܲܥܘ ܬܵܬܵܪ̈ܵܝܹܐ ܬܘܼܪ݇ܥܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܒܒ݂ܘܼܪܓ̰ܵܐ ܕܥܲܓ̰ܵܡܵܝܵܐ: ܘܥܲܠ̣ܘ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ: ܒܝܘܿܡ ܥܪܘܼܒ݂ܬܵܐ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ. ܘܐܸܬ݂ܚܲܝܲܠ̣ܘ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ: ܘܐܲܦܸܩ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܢܕܪܹܫ ܠܒ݂ܲܪ. ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܬܩܸܦ̣ܘ ܬܵܬܵܪ̈ܵܝܹܐ: ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ: ܟܹܐܡܲܬ݂ ܒܝܘܿܡ ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ: ܐܸܫܬܲܠܲܛ̣ܘ ܥܲܠ ܟܠܗܘܿܢ ܫܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܲܥ̣ܪܲܩܘ ܒܲܓ݂ܕܵܐܕܵܝܹ̈ܐ: ܘܐܸܬ݁ܛܲܫ̣ܝܼܘ ܒܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܘܚܘܼ̈ܠܵܢܹܐ ܕܲܬ݂ܚܘܿܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܒܹܗ ܒܝܘܿܡ ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ: ܢܦܲܩ̣ܘ ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܕܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ ܠܒܲܪ ܨܹܝܕ݂ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹܐ: ܘܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܢܦܲܩ̣ ܐܵܦ ܗ̤ܘ ܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ. ܘܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹܐ: ܘܐܲܪܡ̣ܝܼܘ ܒܹܗ ܦܲܪ̈ܙܠܹܐ: ܘܩܵܡ̣ܘ ܥܠܵܘܗܝ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܒܲܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܪ̈ܝܼܥܵܬ݂ܵ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܲܠ̣ ܗ̤ܘ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹܐ ܩܢܘܿܡܵܐܝܼܬ݂ ܠܕ݂ܵܪܬܵܐ ܕܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ: ܘܒܲܨܝܼ ܠܓܲܙܹܐ ܘܡܲܛܫܝ̈ܵܬ݂ܵܐ ܘܣܝܼ̈ܡܵܬ݂ܵܐ ܥܲܬܝܼ̈ܩܵܬ݂ܵܐ ܘܚܲܕ݂ܬ݂ܵܬ݂ܵܐ: ܘܓܲܠ̣ܝܼ ܟܠܗܹܝܢ ܘܐܲܦܸܩ. ܘܲܫ̣ܡܲܛܘ ܡܘܼ̈ܓ݂ܠܵܝܹܐ ܣܲܝ̈ܦܲܝܗܘܿܢ: ܘܩܲܛܹܠ̣ܘ ܠܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܒܲܓ݂ܕܵܐܕܵܝܹ̈ܐ ܪܸ̈ܒ݁ܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܐܝܼܒܹܪ̈ܵܝܹܐ ܥ̣ܒܲܕ݂ܘ ܩܸܛܠܵܐ ܣܲܓܝܼܵܐܐ. ܘܩܵܬ݂ܘܿܠܝܼܩܵܐ ܟܲܢܸܫ̣ ܠܲܟ݂ܪܸ̈ܣܛܝܵܢܹܐ ܟܠܗܘܿܢ ܠܥܹܕ݂ܬܵܐ ܕܫܘܼܩܵܐ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܢ̣ܛܲܪ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܐ݇ܢܵܫ ܡ̣ܢ ܟܪܸ̈ܣܛܝܵܢܹܐ ܐܸܬ݂ܐܲܟ݁ܝܼ. ܐܵܦ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ ܕܛܲܝܵܝܹ̈ܐ ܣܘܿܓ݂ܵܐܐ ܕܢܸܟ݂ܣܲܝ̈ܗܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܩܵܬ݂ܘܿܠܝܼܩܵܐ ܐܲܝܬ݁ܝܼܘ: ܕܕܲܡ ܐܸܢ ܢܸܫܬܵܘܙܒ݂ܘܼܢ ܢܩܲܕܘܿܢ ܕܝܼܠܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܸܬ݂ܩܛܲܠ̣ܘ.
当他们这些人出来去(见)了诸王之王,完成了使节的任务时,他(却)扣留了他们,不许他们返回去(见)哈里发。他加强了战斗,鞑靼人在阿扎米亚[23]塔处破开了一个大豁口,并于安息日前夜[24](入夜后)的一月二十五日进入了城市,而城民们勇猛胜过他们,将他们重新逐出了城外。鞑靼人再次加强了(攻势),并于次日,也就是安息日[25],控制了所有的城墙。于是巴格达人都逃走了,藏身于房中和地窖里。在安息日当天,哈里发的两个儿子出来去到诸王之王面前,又过了一阵子,哈里发自己也出来了。诸王之王下令让人给他戴上铁镣,让守卫将他在其中一个帐中看管起来,一连七日。直至诸王之王亲自进入了哈里发的王宫,搜寻了宝库、密室和新旧财宝,并将它们全都[26]找了出来,并命人运到外面。蒙古人抽出了他们的刀剑,将巴格达的民众数万余人全都杀了,尤以格鲁吉亚人[27]进行杀戮最甚。而大教长让所有[28]的基督徒聚集在(位于)礼拜二市场的教堂中,并在那里保护他们,故基督徒中无一人蒙难。阿拉伯人中富有的也将他们的大把财产拿出来给了大教长,这样万一他们幸免于难,便能将他们所有的拿回来,但他们全都被杀了。
- 有异本作 ܥܲܓ̰ܵܡܝܵܐ ʕAjāmyâ.
- 即礼拜五。伊斯兰历以日落为一天的开始,故礼拜五入夜后即算作该月第 25 天。
- 指礼拜六。
- Bedjan 本作 ܟܠ݇ܗܹܝܢ kollhēyn.
- 原文作 ܐܝܼܒܹܪ̈ܵܝܹܐ ʔĪb̠ērāyê “伊比利亚人”,即格鲁吉亚人。
- Bedjan 本作 ܟܠ݇ܗܘܿܢ kollhon,参见注释 26.
ܒܵܬܲܪܟܸܢ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܒ݁ܗܸܠ̣ ܩܲܠܝܼܠ ܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹܐ: ܩܲܪܒܹܗ ܠܟ݂ܵܠܝܼܦܵܗ ܕܵܘܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ: ܘܕ݂ܵܢܹܗ ܘܚܲܝ̣ܒܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ. ܘܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܘܣܵܡ̣ܘܼܗܝ ܒܣܲܩܵܐ ܘܚܵܛ̣ܘ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܲܒ݂ܪܸ̈ܦ݂ܣܹܐ ܕܪܸ̈ܓ݂ܠܲܝܗܘܿܢ ܩܲܛ̣ܠܘܼܗܝ. ܒܗܵܝ̇ ܕܐ݇ܢܵܫܝܼ̈ܢ ܛܲܝܵܝܹ̈ܐ ܐܲܕ݂ܚܠ̣ܘܼܗܝ ܠܲܡܠܸܟ݂ ܡܲܠܟܹܐ ܟܲܕ݂ ܐܵܡ̇ܪܝܼܢ: ܕܐܸܢ ܢܸܬ݂ܐ݇ܫܸܕ݂ ܡ̣ܢ ܕܡܹܗ ܕܗܵܢܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܠܵܐ ܬ݂ܘܼܒ݂ ܢܵܚܹ̇ܬ݂ ܥܠܹܝܗ ܡܸܛܪ̈ܵܐ: ܐܵܦ ܓܘܼܡܪܹ̈ܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܢܸܚ̈ܒܵܢ ܡܸܢܵܗ̇. ܘܗܵܪܟܵܐ ܢܸܣܒܲܬ̤ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܡܲܠܟ݁ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܥܲܒܵܐܣܵܝܹ̈ܐ: ܐܵܦ ܫܲܪܟܵܐ ܕܡܲܠܟ̈ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܛܲܝܵܝܹ̈ܐ 506 ܫܲܪ̈ܝܼ ܠܡܸܙܕܲܥܙܵܥܘܼ. ܘܩܵܡܲܬ̤ ܘܐܸܬ݂ܢܲܨ̣ܚܲܬ̤ ܡܲܠܟ݁ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܡܘܼ̈ܓ݂ܠܵܝܹܐ ܒܐܲܬ݂ܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕܲܠܒܲܪ: ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܦ ܒܐܲܬ݂ܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢ̇ܘܿܢ ܕܲܠܓ݂ܵܘ.
之后,诸王之王怒气略平,便命人将那可悲的哈里发领至其面前,审判了他,并定了他死罪。他下令让人将他装进一个布口袋里,并把他缝在里面,然后他们就用脚踢踏[29],处死了他。这是因为曾有些阿拉伯人恐吓诸王之王说,如果这个人的血有一点撒在了大地上,雨水将不再落下,着火的煤将从(大地)中烧出来。就这样,阿拔斯王朝走到了末日,其他各个阿拉伯人的王朝也都开始颤栗而摇摇欲坠。蒙古人的王朝崛起凯旋于这域外诸地,如同在那境内诸地一般。
- 原文作单数,据异本改作复数。
ܘܗ̤ܢ̣ܘܿܢ ܬܵܬܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܲܗܦܘܼܟܼܝܼܗܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܒܓ݂ܕܵܐܕ݂: ܐܸܬ݂̣ܵܘ ܫ̣ܪܵܘ ܥܲܠ ܚܸܣܢܵܐ ܕܐܲܪܒܹ݁ܝܠ. ܘܟ݂ܲܕ݂ ܨ݂ܒ݂ܵܐ ܨܵܐܚܹܒ݁ ܒܲܪ ܨܲܠܵܐܝܵܐ ܕܢܲܫܠ݈ܡܝܼܘܗܝ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܬ݂ܠܲܚܲܡ̣ܘ ܥܠܵܘܗܝ ܟܘܼܪ̈ܕܵܝܹܐ ܣܲܓ݂ܝܼ̈ܐܹܐ ܕܬܲܡܵܢ ܡܲܪܝܼܕ݂ܝܼܢ ܗ݇ܘ̣ܵܘ: ܘܗܸܘ ܥ̣ܪܲܩ ܡܸܢܗܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܬܵܬܵܪܵܝܹܐ. ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܬ̣݂ܵܐ ܒܲܕܪ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܠܘܼܠܘܼ: ܡܲܙܒܲܢ ܠܚܸܣܢܵܐ ܘܲܠܟ݂ܠ ܡܵܐ ܕܒܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܬܵܪܵܝܹܐ ܒܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܐܲܠܦܲܝ̈ܵܐ ܕ݂ܝܼܢܵܪܹ̈ܐ. ܘܐܲܫܩܸܠ̣ܘ ܬܵܬܵܪܵܝܹܐ: ܘܐܸܬ݁ܬ݁ܫ̣ܠܲܡ ܒܲܕܪ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܠܚܸܣܢܵܐ ܕܐܲܪܒܹ݁ܝܠ: ܘܣܵܡ̣ ܒܹܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ. ܘܒ݂ܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ: ܐܲܡܝܼܪܵܐ ܐ݇ܢܵܫ ܟܘܼܪܕܵܝܵܐ ܕܲܫܡܹܗ ܫܲܪܵܦ݁ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܓ̰ܲܠܵܐܠܝܼ: ܐܲܝ̣ܬ݁ܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ: ܘܢܲܣ̣ܒܹܗ ܠܚܸܣܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܕܪ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ: ܘܲܛ̣ܪܲܕ݂ ܠܢܵܛ̇ܘܿܪܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܹܗ. ܘܟܲܕ݂ ܗ̤ܘ ܓ̰ܲܠܵܐܠܝܼ ܥܲܡ ܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬ݂ܵܐ ܕܬ݂ܵܬܵܪܵܝܹܐ ܐܸܙܲܠ̣ ܗ݇ܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܟܘܼܪ̈ܕܵܝܹܐ ܡܵܪܘܿܕܹܐ ܕܓ̰ܘܼܠܡܲܪܓ: ܫܲܕܲܪ ܥܠܵܘܗܝ ܒܲܕܪ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܐ݇ܢܵܫܝܼ̈ܢ ܟܘܼܪ̈ܕܵܝܹܐ: ܘܩܲܛ̣ܠܘܼܗܝ ܟܲܕ݂ ܕܲܡܝܼܟ݂ ܒܝܵܪܝܼܥܬܹܗ. ܘܐܸܫܬܲܠܲܛ̣ ܐ݇ܢܵܫ ܟܪܸܣܛܝܵܢܵܐ: ܕܲܫܡܹܗ ܡܘܼܟ݂ܵܬܲܨ: ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܨܵܦ݁ܝܼ ܣܘܼܠܲܝܡܵܐܢ ܐܣܝܵܐ ܪܒܵܐ: ܥܲܠ ܐܲܪܒܹ݁ܝܠ. ܘܒ݂ܵܬܲܪ ܡܵܘܬܹܗ: ܩܵܡ ܒܕ݂ܘܼܟ݁ܬܹܗ ܒܪܹܗ ܬܵܐܓ̰ ܐܲܠܕܝܼܢ ܥܝܼܣܵܐ: ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܲܡܗܲܝܡܢܵܐ. ܘܒܹܗ ܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܟܲܦܢܵܐ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܘܡܵܘܬܵܢܵܐ ܒܟ݂ܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܕܣܸܢܥܵܪ ܘܐܵܬ݂ܘܿܪ ܘܒܹܝܬ݂ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ ܘܣܘܼܪܝܵܐ ܘܒܹܬ݂ ܪ̈ܗܘܼܡܵܝܹܐ: ܐܸܙܕ݂ܒܲܢ ܓܹܝܪ ܒܕܲܪܡܣܘܿܩ ܝܘܼܓܲܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܛܠ ܟܪܝܼܗܵܐ ܒܵܬ݂ܪܸܥܣܲܪ ܢܵܨܪ̈ܵܝܹܐ.
鞑靼人在他们从巴格达返回途中,来到并驻扎在了埃尔比勒城堡。那时,撒希布·伊本·撒拉亚[30]想要背弃(埃尔比勒人)归顺他们(鞑靼人),但许多库尔德人威胁他要在那里起兵造反,他便从他们中逃了出来,去到鞑靼人那里。之后巴德拉丁·鲁鲁来了,用七万第纳尔[31]从鞑靼人那买下了城堡并其中的一切。鞑靼人便离开了,巴德拉丁接手了埃尔比勒城堡,就在其中安置守卫。不久之后,有个名叫沙拉法丁·贾拉利[32]的库尔德人,是个埃米尔,带着一份诏令前来,从巴德拉丁手中接管了城堡,并驱逐了他为自己(安置)在那里的守卫。当那个贾拉利和鞑靼人的军队一起向朱勒马尔格[33]的库尔德叛军[34]进发时,巴德拉丁派了几个库尔德人趁他在他帐中睡觉时把他杀了。后有个基督徒,名叫穆哈塔兹,是名医萨菲·苏莱曼[35]的兄弟,统治了埃尔比勒,他死后,他的儿子塔杰丁·尔撒起来继承了他的位置,是个正直信实的人。在他那的年代,严重的饥荒和瘟疫遍布森阿尔[36]、亚述、美索不达米亚[37]、叙利亚和安纳托利亚[38]全地。在大马士革,为病人用的雏鸽一只就要卖到十二个拿撒勒银币[39]。
- 原文作 ܨܵܐܚܹܒ݁ ܒܲܪ ܨܲܠܵܐܝܵܐ Ṣâḥēb bar-Ṣalâyâ,汉译从阿拉伯语名。
- 指第纳尔金币。
- 原文作 ܫܲܪܵܦ݁ ܐܲܠ݇ܕܝܼܢ ܓ̰ܲܠܵܐܠܝܼ Šarāp ʔal-Dīn Jalâlī,汉译从阿拉伯语名。
- 原文作 ܓ̰ܘܼܠܡܲܪܓ Jūlmarg,词源与所指地区不明。
- 有异本作单数 ܟܘܼܪ̈ܕܵܝܵܐ ܡܵܪܘܿܕܵܐ Kūrdāyâ mārrod̠â.
- 原文作 ܨܵܦ݁ܝܼ ܣܘܼܠܲܝܡܵܐܢ Ṣāpī Sūlaymân,汉译从阿拉伯语名。
- 原文作 ܣܸܢܥܵܪ Senʕār(元音标注据 Bedjan 本),指巴比伦地区,词源不明。该词亦见于别西大本圣经撒母耳记上 23:28 的地名 ܣܢܥܪ ܦܠܓܘܬܐ 中,该地名在希伯来语原文中作 סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת(和合本译作“西拉哈玛希罗结”,意为“逃脫的磐石”),然而 ܣܢܥܪ 与 סלע 两者间似乎没有语义上的联系。
- 原文作 ܒܹܝܬ݂ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ Bēyt̠ Nahrīn,“两河间(之地)”。
- 原文作“罗马人之地”;参见注释 2.
- 所指当为萨拉丁铸行的银币,一枚等值于一德拉克马半舍客勒(谢克尔)。
原文转写
meṭṭul mašqlâ d̠-B̠āb̠ēl. nḥet̠ mlek̠ malkê Hūlâk̠ū ʕal Baḡdâd̠, wa-mṭâ ʔāp̄ Bâjū men Bēyt̠-Rhōmāyê. wa-np̄aqw ḥaylāwwāt̠â d̠-B̠aḡdâd̠āyê l-b̠ar d-nep̄gʕūn b-T̠āt̠ārāyê. w-ʔīt̠ayhon hwāw d-qāymīn b-rēyšayhon, ʔamīrâ rabbâ Kūrdāyâ d̠-met̠qrê Bar Kūrār, w-D̠āwīt̠dâr zʕōrâ ʕab̠d̠â d̠-k̠ālīp̄āh. w-p̄āšw 504 trayhon gabbê lūqb̠al ḥd̠ād̠ê, kad̠ lâ ʔārʕīn, ʕesrīn wa-t̠lāt̠â yāwmīn. meḥd̠â b̠-yōm ʔarbʕâ b̠-šab̠â tmānyâ b̠-yarḥâ qad̠māyâ d̠-Ṭayyāyê, šnat̠ šet̠mʔâ w-ḥammšīn w-šet̠, d-hi šnat̠ ANSṬ d-Yāwnāyê, ʔet̠qarrab̠ qad̠māʔīt̠ Bâjū Nōyān w-ḥaylāwwāt̠ēh l-d̠ūkkt̠â d̠-met̠qaryâ qab̠râ d̠-ʔAḥmād̠ b-ḡabbâ maʕrb̠āyâ d̠-B̠aḡdâd̠, wa-qreb̠w ʔāp̄ Baḡdâd̠āyê. wa-p̄ḡaʕw ba-ḥd̠ād̠ê, w-ʔet̠tb̠ar gabbâ d̠-B̠âjū Nōyān, w-ʔet̠naṣṣaḥw b-zāk̠ūt̠â B̠aḡdâd̠āyê. w-ʔīt̠āwhy hwâ ʔamīrâ Sūlaymân Šâh ʕam ḥaylâ dīlēh ʕal šūrê d̠-B̠aḡdâd̠.
w-k̠ad̠ hwâ ramšâ, ʔemar Bar Kūrār sāb̠â l-D̠āwīt̠dâr ṭalyâ, d̠-hāšâ d̠-ʔalāhâ yahb̠ lan zāk̠ūt̠â, zād̠ēq d-neʕʕol l-b̠āttayn w-net̠tnīḥ, w-k̠en neppoq men-drēš w-nep̄gaʕ. hāw dēyn ʔeštaʕlī w-lâ ṣb̠â d̠-neʕʕol, w-b̠āt̠w kollhon l-b̠ar. w-meṭṭul da-b̠-d̠ūkkt̠â mmakkak̠t̠â šārēyn hwāw hennon Baḡdâd̠āyê, ʔezalw Tāt̠ārāyê wa-t̠raʕw ʕlayhon tūrʕt̠â d̠a-rḡelt̠â rabbt̠â d̠-mayyâ men Deqlat̠, w-ʔaṭīp̄w ʔennon mayyâ b̠-p̄elgēh d-lēlyâ. w-šarrīw ʕārqīn men gāw mayyâ, wa-t̠rī ʔāp̄ qeštāt̠hon w-ḡêrayhon w-t̠īqê d̠-saypayhon. w-k̠ad̠ nhar ṣap̄râ, pnāw ʕlayhon Tāt̠ārāyê b̠nay gabbâ d̠-Hūlâk̠ū. w-ʔaggar qrāb̠â ʕd̠ammâ la-t̠šaʕ šāʕīn d-yōm ḥammšâ b̠-šab̠â, w-ḥāb̠ w-ʔāwḥel gabbâ d̠-B̠aḡdâd̠āyê, w-ʔet̠qṭel Bar Kūrār, wa-ʕraq Dāwīt̠dâr w-ʕal la-md̠īntâ.
hāydēyn Bâjū w-ḥaylāwwāt̠ēh ʔet̠āw šrāw b-ḡabbâ maʕrb̠āyâ d̠-B̠aḡdâd̠. w-Hūlâk̠ū šrâ b̠-ḡabbâ mad̠nḥāyâ, b-yōm trēyn b-šab̠â t̠lāt̠aʕsar b-yarḥâ qad̠māyâ, w-ʔaqīm qrāb̠â qašyâ ʕlēyh da-md̠īntâ, luqb̠al tāḡâ d̠-d̠ārt̠â d̠-K̠ālīp̄āh. w-k̠ad̠ psaq sab̠râ hū Mūstaʕṣem K̠ālīp̄āh dāwyâ, qrâ l-B̠ar ʕAlqamī wazzīrâ d̠īlēh, wa-l-Najm ʔal-Dīn ʕAbd ʔal-Ḡānī Bar Darnūs wa-l-māry Makkīk̠â qāt̠ōlīqâ, wa-p̄qad̠ lhon d-nessb̠ūn soḡʔâ d̠-d̠ahb̠â, w-ʕellāt̠â malkāyāt̠â, w-rak̠šâ ʔarāb̠īqo, w-nappqūn l-ʔīzgaddê d̠-T̠āt̠ārāyê men ḥb̠ūšyâ, w-nalbšūn ʔennon, w-nettlūn lhon māwhb̠āt̠â šp̄īʕāt̠â, w-nêzlūn ʕammhon lwāt̠ mlek̠ malkê. w-net̠bʕūn mellt̠â l-ḥayyāwhy d-K̠ālīp̄āh 505 w-d̠a-b̠nāwhy wa-d̠-b̠aytāyāwhy, w-nappqūn rūḥâ, d-hālēyn da-hway, b-yad̠ mālōk̠ê b̠īšê hway. w-ʔen neḥḥōn mekkēyl w-nettel lhon ḥayayhon, ʕab̠dê hāwēyn wa-mšaʕbd̠ê w-yāhb̠ay maddât̠â.
w-k̠ad̠ np̄aqw hennon hālēyn lwāt̠ mlek̠ malkê, w-šamlīw ʔīzgaddūt̠hon, ʕakkar ʔennon w-lâ ʔappes lhon d-nehpk̠ūn lwāt̠ K̠ālīp̄āh. w-ʔaʕšnēh la-qrāb̠â, wa-t̠raʕw Tāt̠ārāyê tūrʕt̠â rabbt̠â b̠-b̠ūrjâ d̠-ʕAjāmāyâ, w-ʕalw la-md̠īntâ, b̠-yōm ʕrūb̠t̠â ʕesrīn w-ḥammšâ b̠-yarḥâ qad̠māyâ. w-ʔet̠ḥayyalw ʕlayhon bnay md̠īntâ, w-ʔappeqw ʔennon men-drēš l-b̠ar. w-t̠ūb̠ tqep̄w Tāt̠ārāyê, wa-l-yāwmâ d̠-b̠āt̠rēh, kêmat̠ b-yōm šabbt̠â, ʔeštallaṭw ʕal kollhon šūrê. wa-ʕraqw Baḡdâd̠āyê, w-ʔet̠ṭaššīw b-b̠āttê w-ḥūllānê d̠a-t̠ḥot̠ ʔarʕâ. w-b̠ēh b-yōm šabbt̠â, np̄aqw trayhon bnāwhy d̠-K̠ālīp̄āh l-b̠ar ṣēyd̠ mlek̠ malkê, w-b̠āt̠ar šāʕt̠â np̄aq ʔāp̄ hū K̠ālīp̄āh. wa-p̄qad̠ mlek̠ malkê, w-ʔarmīw bēh parzlê, w-qāmw ʕlāwhy nāṭōrê b̠a-ḥd̠â men yārīʕāt̠ā šab̠ʕâ yāwmīn. ʕd̠ammâ d̠-ʕal hū mlek̠ malkê qnōmāʔīt̠ l-d̠ārt̠â d̠-K̠ālīp̄āh, w-b̠aṣṣī l-ḡazzê w-maṭšyāt̠â w-sīmāt̠â ʕattīqāt̠â w-ḥad̠t̠āt̠â, w-ḡallī kollhēyn w-ʔappeq. wa-šmaṭw Mūḡlāyê saypayhon, w-qaṭṭēlw l-k̠ollēh ʕammâ d̠-B̠aḡdâd̠āyê rebbwāt̠â d̠a-b̠nay-nāšâ, yattīrāʔīt̠ ʔĪb̠ērāyê ʕb̠ad̠w qeṭlâ saggīʔâ. w-qāt̠ōlīqâ kanneš la-k̠resṭyānê kollhon l-ʕēd̠t̠â d̠-šūqâ d̠a-t̠lāt̠â, w-t̠ammān nṭar ʔennon, w-lâ ʔnāš men kresṭyānê ʔet̠ʔakkī. ʔāp̄ ʕattīrê d̠-Ṭayyāyê soḡʔâ d̠-nek̠sayhon lwāt̠ qāt̠ōlīqâ ʔaytīw, d-d̠am ʔen neštāwzb̠ūn nqaddōn dīlhon, w-k̠ollhon ʔet̠qṭalw.
bāt̠arken dēyn kad̠ ʔet̠bhel qallīl mlek̠ malkê, qarrb̠ēh l-K̠ālīp̄āh dāwyâ qd̠āmāwhy, w-d̠ānēh w-ḥayyb̠ēh l-māwtâ. wa-p̄qad̠ w-sāmūhy b̠-saqqâ w-ḥāṭw ʕlāwhy, wa-b̠-rep̄sê d̠-reḡlayhon qaṭlūhy. b-hāy d̠-ʔnāšīn Ṭayyāyê ʔad̠ḥlūhy la-mlek̠ malkê k̠ad̠ ʔāmrīn, d-ʔen net̠ʔšed̠ men dmēh d-hānâ ʕal ʔarʕâ, lâ t̠ūb̠ nāḥēt̠ ʕlēyh meṭrâ, ʔāp̄ gūmrê d̠-nūrâ neḥḥb̠ān menn-āh. w-hārkâ nesbat̠ šūllāmâ malkūt̠â d̠-ʕAbbâsāyê, ʔāp̄ šarkâ d̠-malkwāt̠â d̠-Ṭayyāyê 506 šarrī l-mezdaʕzāʕū. w-qāmat̠ w-ʔet̠naṣṣḥat̠ malkūt̠â d̠-Mūḡlāyê b-ʔat̠rāwwāt̠â hālēyn da-l-b̠ar, ʔayk̠ d-ʔāp̄ b-ʔat̠rāwwāt̠â hānon da-l-ḡāw.
w-hennon Tāt̠ārāyê ba-hp̄ūk̠īhon d-men Baḡdâd̠, ʔet̠āw šrāw ʕal ḥesnâ d̠-ʔArbēyl. w-k̠ad̠ ṣb̠â Ṣâḥēb bar Ṣalâyâ d̠-našlmīwhy lhon, ʔet̠laḥḥamw ʕlāwhy Kūrdāyê saggīʔê d̠-t̠ammān marrīd̠īn hwāw, w-hū ʕraq menn-hon lwāt̠ Tāt̠ārāyê. hāydēn ʔet̠â B̠adr ʔal-Dīn Lūlū, mazb̠an l-ḥesnâ w-l-k̠ol mâ d̠-b̠ēh men Tāt̠ārāyê b̠-šab̠ʕīn ʔalpayâ d̠īnārê. w-ʔašqelw Tāt̠ārāyê, w-ʔettašlam Badr ʔal-Dīn l-ḥesnâ d̠-ʔArbēyl, w-sām bēh nāṭorê. w-b̠āt̠ar qalīl, ʔamīrâ ʔnāš Kūrdāyâ d̠a-šmēh Šarāp ʔal-Dīn Jalâlī, ʔaytī p̄ūqdānâ, w-nassb̠ēh l-ḥesnâ men Badr ʔal-Dīn, wa-ṭrad̠ l-nāṭorê d̠-ʔīt̠ hwâ lēh bēh. w-k̠ad̠ hū Jalâlī ʕam ḥaylāwwāt̠â d̠-T̠āt̠ārāyê ʔezal hwâ ʕal Kūrdāyê mārrod̠ê d̠-Jūlmarg, šaddar ʕlāwhy Badr ʔal-Dīn ʔnāšīn Kūrdāyê, w-qaṭlūhy kad̠ da-mīk̠ b-yārīʕt̠ēh. w-ʔeštallaṭ ʔnāš k̠resṭyānâ, da-šmēh Mūk̠ātaṣ, ʔaḥūhy d-Ṣāppī Sūlaymân ʔāsyâ rabbâ, ʕal ʔArbēyl. w-b̠āt̠ar mawtēh, qām b̠-d̠ūkkt̠ēh brēh Tâj ʔal-Dīn ʕĪsâ, gab̠râ ṭāb̠â wa-mhaymnâ. w-b̠ēh b-zab̠nâ hwâ k̠ap̄nâ marrīrâ w-māwtānâ b̠-k̠ollāh ʔarʕâ d̠-Senʕār w-ʔĀt̠or w-B̠ēyt̠ Nahrīn w-Sūryâ w-B̠ēyt̠ Rhōmāyê, ʔezd̠abban gēyr b-D̠armsoq zūgalâ ḥad̠ meṭṭul krīhâ b̠-t̠reʕsar nāṣrāyê.
参考文献:
Bedjan, P. (ed.) (1890). Gregorii Barhebræi Chronicon Syriacum e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum. Paris: Maisonneuve.
Budge, E. A. W. (ed.) (1932). The Chronography of Gregory Abû’l Faraj, the Son of Aaron, the Hebrew Physician, Commonly Known as Bar Hebraeus: Being the First Part of his Political History of the Word: Translated from the Syriac, 2 vol. Oxford: Oxford University Press.
发表评论