Cosmodox

神在山上必有预备


古地亚的泥砖铭文 (RIME 3/1.1.7.37)

本文编译的铭文来自拉加什第二王朝统治者古地亚在位期间广泛使用的一种泥砖(OIM A1400)。带有相同的铭文的各类泥砖和泥钉总计出土了超过 1500 件。这篇铭文被选为康拉德·福尔克(Konrad Volk)所著《苏美尔语文选》(A Sumerian Chrestomathy)的第七篇。本文在编译原文之外附上了语法分析供苏美尔语初学者参考。阅读《苏美尔语文选》中的其他内容,请移步《苏美尔语文选》学习辅导页面。

文献索引:RIME 3/1.1.7.37, ex. 14
出土信息:出土地不明,可能来源于阿达布(Adab),今伊拉克瓦西特省比斯玛亚(بسمايا bismāyā / Bismaya)
馆藏信息:美国芝加哥,芝加哥大学西亚和北非古代文化研究所博物馆,编号 OIM A1400
历史时期:古提王朝时期(约 2200–2100 BCE, MC
准确断代:拉加什城主古地亚在位期间(2122–2102? BCE, MC
文献语言:苏美尔语
物理信息:烧制泥砖;宽 16.7 cm,高 15.9 cm,厚 4.5 cm
其他编号:CDLI no. P232765

泥砖照片与原文线描

左:OIM A1400 照片 (查看来源);右:OIM A1400 线描 (OIP 14/33)

写有相同铭文的泥钉

BM 19528 (查看来源)

转写

  1. dnin-ĝir₂-su
  2. ur-saĝ kala-ga
  3. den-lil₂-la₂-ra
  4. gu₃-de₂-a
  5. ensi₂
  6. lagaški-ke₄
  7. niĝ₂ ul-e pa mu-na-e₃
  8. e₂-ninnu anzu₂mušen babbar₂-ra-ne₂
  9. mu-na-řu₂
  10. ki-be₂ mu-na-ge₄

语法分析

Ninĝirsuk ursaĝ kalag-a Enlil=ak=radat
Gudea ensik Lagaš=ak=eerg
niĝ ul=eDIR pa=∅ABS muVNT-nnaIO-nA-e-∅DO
Eyninnu anzud babbar=ane=∅ABS muVNT-nnaIO-nA-řu-∅DO
ki=be=eDIR muVNT-nnaDAT-nA-ge-∅DO

汉译

1–3 为了恩利勒的强大武士宁吉尔苏
4–10 拉加什城主古地亚为祂重整远古的永恒秩序1;他为祂修造了祂的「白色安祖鸟」埃宁努神庙,(并)使之为祂复归其位2

注释

  1. 字面直译「他为他使树枝向永恒之物出现」。 ↩︎
  2. 字面直译「他使它回到它的地方」。 ↩︎

参考文献:
Luckenbill, D. D. (1930). Cuneiform series, vol. II: Inscriptions from from Adab. (= Oriental Institute Publications; 14). Chicago: The University of Chicago Press. (OIP 14/33)
Edzard, D. O. (1997). The royal inscriptions of Mesopotamia. Early Pperiods, vol. 3/1: Gudea and his dynasty. Toronto: University of Toronto Press. (RIME 3/1.1.7.37, ex. 14)
Volk, K.; Votto, S.; Baldwin, J. (2012). A Sumerian chrestomathy. (= Subsidia et Instrumenta Linguarum Orientis; 5). Wiesbaden: Harrassowitz. (SILO 5; p. 6, no. 7)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

《“古地亚的泥砖铭文 (RIME 3/1.1.7.37)”》 有 1 条评论

  1. 洪水有影响到你否?注意安全

猫老贪吃 发表评论 取消回复

cosmodox.com