Cosmodox

神在山上必有预备


Namárië. Altariello Nainië Lóriendessë | 一路平安:加拉德瑞尔的挽歌

在《魔戒》第二卷第八章中,当护戒小分队一行离开洛丝罗瑞恩、踏上摧毁至尊魔戒之路时,为他们送行的加拉德瑞尔夫人在岸上用昆雅语唱起了一首歌。

「……弗罗多似乎看见她举起手臂作最后的告别,距离虽远,她的歌声却乘风而来,清晰无比。不过,这次她是用那种大海彼岸的精灵的古老语言来唱,他听不懂歌词:旋律极其美妙,却不曾给他安慰。」

《魔戒》(世纪文景版)

[英] J.R.R. 托尔金(原著);邓嘉宛、石中歌 、杜蕴慈(翻译)

上海人民出版社,2013 年

这首歌就是 Namárië,也被称为《加拉德瑞尔的挽歌》。托尔金在 1967 年出版的歌集 The Road Goes Ever On 中给出了这首歌歌词的腾格瓦字母文本(如下图),并附上了其昆雅语的副标题 Altariello Nainië Lóriendessë,字面的意思就是「阿尔塔瑞尔(即加拉德瑞尔的昆雅语名字)在罗瑞恩的挽歌1」。

腾格瓦文版的 Namárië 歌词全文(查看来源

托尔金本人在《魔戒》中已经给出歌词的英文译文。正式出版物中的汉语译文也有数个版本(参见魔戒中文维基百科的「加拉德瑞尔的挽歌」词条)。由于托尔金的英语译文相对自由,对一些细节的处理上没有和昆雅语原文完全对应,以至于从英文译出的各版本汉语译文与原文的差异被进一步放大。本文旨在给出一个直接从昆雅语译出的汉语版本,力图在表达和结构上与原文相近,并对一些分析和翻译上的细节问题进行了注释。文末附有歌词涉及的所有昆雅语词汇列表。本文专有名词的译法均遵从世纪文景版《魔戒》(2013)的译文,对于文本的语法分析则主要参考了 H. K. Fauskanger 在其网站 Ardalambion 上发布的文章 Namárië: Word by word analysis

昆雅语原文

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lissë-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.

Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!

汉语译文

噫!金色2的树叶因风而落3
长年4无尽如林木之翼!
长年已逝,恍如甘甜蜜饮倏然饮尽
于西方彼岸的高厅中5、瓦尔妲的
碧穹之下,在其中星辰闪烁
因着她圣洁女王之声的歌咏6

如今何人将再为我斟满此杯?

而如今启明者瓦尔妲7、自恒白地的8
星辰之后如云般举起了她的双手9
而阴影向下舔噬了一切道路,
而黑暗从灰色国度10而来,覆向
我们11之间的茫茫白浪12,而迷雾
掩蔽卡拉奇尔雅13的珍宝至恒久。
如今乃是失落了,维利玛14自东方失落了!

一路平安15!但愿你终将寻见维利玛!
但愿是你终将寻见!一路平安!

注释

  1. 注意「挽歌」一词原文是动词 naina- 「哀悼」的动名词形式 nainië,所以准确的翻译当作「阿尔塔瑞尔在罗瑞恩(所做)的哀悼」。 ↩︎
  2. 尽管托尔金本人的英译本作 like goldlaureä(复数 laurië)本意为「金色」而非「黄金」。 ↩︎
  3. 注意 súrinen 一词中的工具格标记 -nen,即强调风是使树叶落下的手段或导致树叶落下的原因。动词 lanta「落下」(复数 lantar)采用了托尔金所称的「不定(现在)时(即 aorist,通常指古希腊语中的不定过去时)」,用以强调「落叶」这一现象并非此时此刻的特别场景,而是世界长期在黑暗笼罩之下的常态。 ↩︎
  4. yén 是精灵采用的时间单位之一,其概念类似世纪,但由于精灵通常使用十二进制计数,因而精灵的一个世纪为 12 × 12 即 144 个太阳年。文中使用该词的复数形式,强调时间之长。此处汉译参考托尔金本人使用的 long years 作「长年」。 ↩︎
  5. 此句原文出于诗歌节律的需要语序极为灵活,若以惯常的语序表达当作「长年已经逝去,就像在西方彼岸的高厅中、在瓦尔妲的碧穹之下,(那)甘甜蜜酒的快速的一口口(饮尽)」。注意动词 auta「通过,过去」的不规则完成时形式 avánië(复数 avánier),这个异干形式可能来源于另一个意思相近的动词 vanya「离开」的词干。 ↩︎
  6. 再次注意工具格在此处的使用,即 ómaryo airetári-lírinen 以惯常语序当作「凭借她的声音的神圣女王之歌」。 ↩︎
  7. 维丽之一的瓦尔妲是维拉之首曼威的配偶,Tintallë「启明者(即点亮群星之人)」与 Elentári「星辰之后」皆为其称号。 ↩︎
  8. Oiolossë 音译「欧幽洛雪」,字面意为「永远白雪(之地)」。注意托尔金本人将此处的属格 -o 翻译作「来自」。欧幽洛雪是精灵对阿门洲佩罗瑞山脉最高峰塔尼魁提尔山的称呼,是维拉曼威与其配偶维丽瓦尔妲的宫殿之所在。 ↩︎
  9. 整句以惯常的语序逐字翻译出来当作「而今来自恒白处的点亮群星者瓦尔妲,(即)星辰之后,像云(升起)一样举起了她的双手。」注意 Oiolossëo 的属格支配的是 Varda,强调瓦尔妲的来源而非其动作发生之地。 ↩︎
  10. sindanórië 音译作「辛达诺瑞」,传说中佩罗瑞山脉东南沿海的一片区域。 ↩︎
  11. 此处 met 为第一人称代词双数排除式,即「我们俩(但不是我和作为说话对象的你)」,与包含式「咱们俩」相对应(即「我和作为说话对象的你」)。此处「我们俩」指的应该是吟唱这首歌的加拉德瑞尔和歌词中提到的瓦尔妲。 ↩︎
  12. 整句以惯常的语序逐字翻译出来当作「来自灰色国度的黑暗向着我们俩之间的许多浪花躺下」。这里指的可能是黯影海域,即第二纪元之前阿门洲与中洲之间的贝烈盖尔海的一部分。在第二纪元以后,世界被塑造成球形,阿门洲与世界分离,除非通过笔直航道否则无法再由中洲渡海抵达。 ↩︎
  13. 卡拉奇尔雅是佩罗瑞山脉中的唯一一条隘口,双树纪元时期,众维拉为西迁的精灵打开了这条隘口,使其能够抵达维林诺。 ↩︎
  14. 维利玛是位于维林诺中央的城市,是众维拉的宫殿所在。整首歌的歌词中提到了大量涉及上古时期和阿门洲的地名人名,这些知识在第三纪元时早已在中洲被人遗忘了,正如托尔金所说的,「这语言乃是精灵歌谣所用的语言,所说的事物在中洲鲜为人知。」(《魔戒》第二卷第八章) ↩︎
  15. 字面意为「(祝)安好」。 ↩︎

词汇列表

ai interj. “啊;呜呼”
airetári-lírë n. “神圣女王的歌”;> airetári-lírinen sg.instr.
alda n. “树”;> aldaron pl.gen.
an ptcl. “由于;对于”
andúnë n. “西方;日落”
ar ptcl. “和”
auta- v. “通过;时间流逝”;> avánier perf.pl.;> vanwa ptcp.pass.sg.
avánier 参见 auta-
caita- v. “躺下”;> caita aor.sg.
Calacirya prop. n. “卡拉奇尔雅”,直译“光之豁口”;> Calaciryo gen.
elen n. “星星”;> eleni pl.
Elentári prop. n. “埃兰塔瑞”,直译“星辰女王”
elyë pron. “你”
en- pref. “再次”
enquantuva 参见 quat-
falma n. “浪花,水沫”;> falmalinnar pl.-part.all.
fanya n. “云”;> fanyar pl.
hir- v. “找到”;> hiruva fut.sg.;> hiruvalyë fut.sg.+2.subj.
hísië n. “雾”
i art. 定指冠词
ilya adj. “所有的”;> ilyë pl.
imbë ptcl. “在……之间”
lanta- v. “落下”;> lantar aor.pl.
lassë n. “树叶”;> lassi pl.
laurëa adj. “金色的”;> laurië pl.
lav- v. “舔”;> undulávë pret.sg.
linta adj. “快速的”;> lintë pl.
lissë-miruvórë n. “甜的蜜酒”;> lissë-miruvóreva sg.poss.
luinë adj. “蓝色的”;> luini pl.
lumbulë n. “阴影”
n. “手”;> > máryat du.+3.sg.poss.
man pron. “谁”
met pron. “我们俩”
mi ptcl. “在……之中(定指)”;< mi “在……之中” + i 定指冠词
mírë n. “珠宝”;> míri pl.
mornië n. “黑暗”
ná- v. “是”;> pres.sg.;> nai opt.sg.
namárië interj. “再见”
ni pron. “我”;> nin sg.dat.
nu ptcl. “在……下面”
oialë adv. “永远”
Oiolossë prop. n. “欧幽洛雪”,直译“永远的雪”;> Oiolossëo gen.
óma n. “声音”;> ómaryo sg.gen.+3.sg.poss.
oromardë n. “高厅”;> oromardi pl.
orta v. “抬,举”;> ortanë pret.sg.
pella ptcl.  “在……另一边;在……之外”
quat- v. “使充满”;> enquantuva fut.sg.
ráma n. “翅膀”;> rámar pl.
rómen n. “东方”;> rómello sg.abl.
adv. “现在”
Sindanórië prop. n. “辛达诺瑞”,直译“灰色国度”;> sindanóriello sg.abl.
súrë n. “风”;> súrinen sg.instr.
telluma n. “穹顶”;> tellumar pl.
tië n. “道路”;> tier pl.
Tintallë prop. n. “廷塔列”,直译“点燃(星辰)者”
tintila- v. “闪烁”;> tintilar aor.pl.
tup- v. “覆盖”;> untúpa pres.sg.
un- pref. “向下”
undu- pref. “向下”
undulávë 参见 lav-
únótima adj. “无数的”;> únótimë pl.
untúpa 参见 tup-
Valimar prop. n. “维利玛”,直译“维拉居所”
vanwa 参见 auta-
Varda prop. n. “瓦尔妲”,直译“尊贵者”;> Vardo gen.
ve ptcl. “如同”
ya pron. 关系代词,用于引导关系从句;> yassen loc.
yén n. “世纪(= 144 个太阳年)”;> yéni pl.
yulda n. “啜饮(的)一口”;> yuldar pl.
yulma n. “杯子”

(附:)昆雅语原文及托尔金的英语译文对照

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lissë-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.

Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!

Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble
in the voice of her song, holy and queenly.

Who now shall refill the cup for me?

For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies
on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.

Now lost, lost to those of the East is Valimar!

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

《“Namárië. Altariello Nainië Lóriendessë | 一路平安:加拉德瑞尔的挽歌”》 有 3 条评论

  1. 啊…突然想起一个好多年前就想问的问题(终于等到一个恰当的时机问了XD)…请问犬桑18年在某次果壳聚会上唱Namárië套用的旋律是原创的吗((((当时被花落成蚀拍下来发到了微博)

      1. (b☆▽☆)b啊啊非常非常喜欢!

犬桑 发表评论 取消回复

cosmodox.com