Cosmodox

神在山上必有预备


Ахун дэ лон | 阿訇帶狼

东干语原文据打字机所录原稿整理,汉字转写参考李福清(2011)并进行了订正,部分理解有所不同。段落划分与标点符号的使用原则上同原稿。汉字转写区分「他」与「她」;但「的」、「地」、「得」一律作「的」,不作区分。专有名词、外来语等无法直接用汉字转写的成分采用音译并以粗体标出。

Җы йигә ахун җўди җўгур да щёнҗуонни чўлэ җочў данлин йигә щёнҗонни зудини, пынҗянлигә вә лон. Ахун е занхали, лон е занхали. Йигә җочў йигә динди бонтуәли. Ахун щинни сылёнди, җыгә лон, данпа, щён чы вәни. Лон е сылёнди, җыгә жын, данпа, лян гун щён да вәни. Йигә җочў йигә хынди вонли йи җынзы зыху, ахун ба лон зу вынди:
“Эй лон, ни йиха чы җигә ён?”

這一個阿訇拄的拄棍兒打鄉莊裏出來照住單另一個鄉莊走著呢,碰見哩個餓狼。阿訇也站下哩,狼也站下哩。一個照住一個盯的望脫哩。阿訇心裏思量的,這個狼,但怕,想吃我呢。狼也思量的,這個人,但怕,連棍想打我呢。一個照住一個恨的望哩一陣子之後,阿訇把狼就問的:
「哎狼,你一下吃幾個羊?」

“Вә дан зуандо ёнчүн литу йиха нын чы сан-сыгә ён. Ни чы җигә ён?” Лон дэ фәди ба ахун е вынди.

「我但鑽到羊圈裏頭一下能吃三四個羊。你吃幾個羊?」狼帶說的把阿訇也問的。

Ахун фәди:
“Хын, ни цэ чыди сан-сыгә ён. Вә дан зуандо щёнҗуон литу, йиха нын чы йибый җязыди ён. Җён ба җыгә щёнҗуонди йибый җязыди ён чы ван, җыхур чы нэгә щёнҗуонди йибый җязыди ёнчидини!”

阿訇說的:
「哼,你才吃的三四個羊。我但鑽到鄉莊裏頭,一下能吃一百家子的羊。將把這個鄉莊的一百家子的羊吃完,這會兒吃那個鄉莊的一百家子的羊去的呢。」

Лон йиха хэли пали. Щинни сылёнди: “Э-я, җы цэсыгә җишыгуй. Вә цэ чыди сан-сыгә ён, җыгә жын йи хуэй чыди йибый җязыди ён. Куэ да җәр зуни, були ба вә е нын чышон.” Лон зэ са хуа ду мә фә, да йигә хогуни тёхачи, зу саншон поли.

狼一下害哩怕哩。心裏思量的:「唉呀,這才是個急食鬼。我才吃的三四個羊,這個人一回吃的一百家子的羊。快打這兒走呢,不哩把我也能吃上。」狼再啥話都沒說,打一個壕溝裏跳下去,走山上跑哩。

(原稿尾注)

Фәли гўҗирди жынсы Щимеев Исмар, 56 суй. Щёртюбе[Щинчү] Щёнҗуон Курдай район Җямбул область Хазах ССР. Щели гўҗирди жынсы Хырхызстан Куәщүә Академяди куәщүәжын Хасанов Махмуд. Щели гўҗирди жызысы 1967 нян җынйүә 16.

說哩古今兒的人是西蔑耶夫·伊斯馬爾,56 歲。索爾托別(新渠)鄉莊科爾代拉庸江布爾沃布拉斯特哈薩克 SSR。1寫哩古今兒的人是吉爾吉斯斯坦科學阿卡傑米亞2的科學人哈薩諾夫·馬赫穆德。寫哩古今兒的日子是 1967 年正月 16。

文本来源:
Щимеев Исмар 口授,M. Хасанов 打字机录入,1967 年 1 月 16 日,索尔托别(新渠)。(查看原稿

俄语译文参见:
Рифтин, Б. Л.; Хасанов, М.; Юсупов, И. (1977). Дунгански народные сказки и предания. Москва: Главная редакция восточной литературы.
– No. 8: Ахун и волк.

汉语译文参见:
李福清[Рифтин, Б. Л.]; et al. (2011). 东干民间故事传说集. 上海: 上海文艺出版社.
– No. 5:阿訇带狼。

注释

  1. 即「哈薩克苏维埃社会主义共和国江布尔州科尔代区索尔托別(新渠)村」。 ↩︎
  2. 即「吉尔吉斯斯坦科学院」。 ↩︎


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

《“Ахун дэ лон | 阿訇帶狼”》 有 3 条评论

  1. 哈哈哈超好笑

  2. 不知道博主可否解釋一下漢語轉寫的一些特殊的特徵?

    比如“古今兒”是否在其他語言裏面有?還是某種漢語方言?

    1. 其他学者有时把「古今儿」写作「古经儿」,「古记儿」,「古迹儿」或者「故今儿」等等,所以本字具体是什么可能不容易确定,但我从个人语言感觉上倾向于「古今儿」(参考明代白话小说集《今古奇观》)。不过我不清楚是否有其他汉语方言使用「古今儿」这个词。

      Liked by 1 person

犬桑 发表评论 取消回复

cosmodox.com