本文编译的是一份新巴比伦王朝末期的庭审记录,案件的当事人名为巴利克-以勒,他是一名逃跑的奴隶,却声称自己是一位自由民。由于能够证实他奴隶身份的文书都被当庭一一宣读,而他本人却无法出示任何证据证明自己相反的主张,所以这位试图寻求自由的奴隶最终只能当庭承认自己撒谎,回归自己的奴隶身份。值得一提的是,有学者认为巴利克-以勒是个阿卡德化的希伯来语名字,类似《旧约》中出现过的 ברכאל Barak̠-ʾel(《约伯记》32:2,《和合本》作「巴拉迦」),因此这位奴隶很可能是一位在「巴比伦之囚」事件中被掳至巴比伦的犹太人或其后人。不过这种观点并没有任何实质性的证据支撑。更合理的看法是,巴利克-以利是个亚拉姆语名字,即 ברכאל barīk-ʾēl,「为神所佑」。
- 文献索引:Nbn. 1113
- 出土于巴比伦(Babylon),今伊拉克巴比伦省希拉市(الحلة al-ḥillah / Hillah)
- 现藏于英国伦敦,不列颠博物馆,编号 BM 33084
- 新巴比伦时期(公元前 625 年至公元前 539 年);写成于巴比伦王那波尼德某某 (7+x) 年八月十七日,即公元前 549 年至前 539 年间某 11 月
- 阿卡德语(新/晚期巴比伦语)
- 横长型泥板;加盖有三枚印鉴;尺寸不详
原文线描

转写
- [mba-ri-ki-DINGIR]meš ARAD pu-ṭu-ru KÙ.BABBAR šá fga-ga-a DUMU.MUNUS-su
- [šá mdEN-PAP] šá MU.35kam mdAG-NÍG.DU-ÙRU LUGAL TIN.TIRki
- [m]ŠEŠ-nu-ú-ri A-šú šá mdAG-na-din-ŠEŠ a-na ⅓ MA.NA 8 GÍN KÙ.BABBAR
- [x]-du e-nin-ni ir-gu-mu um-ma DUMU ba-ni-i DIB-nu šá mdEN-re-man-ni
- [lú]taš-li-šú šá ŠUII mdUTU-SIG5-iq A-šú šá mdAG-na-din-ŠEŠ
- u fqu-da-šú DUMU.MUNUS-su šá mŠEŠ-nu-ú-ru a-na-ku i-na ma-ḫar
- lúSUKKAL lúGALmeš ù lúDI.KU5meš šá mdAG-I LUGAL TIN.TIRki
- di-i-ni id-bu-bu-ma dib-bi-šú-nu iš-mu-ú ri-ka-su šá ARAD-ú-tu
- šá mba-ri-ki-DINGIRmeš šá ul-tu MU.35kam dAG-NÍG.DU-ÙRU LUGAL TIN.TIRki
- a-di MU.7kam dAG-I LUGAL Eki a-na KÙ.BABBAR na-ad-nu a-na maš-ka-nu
- šak-nu a-na nu-dun-ne-e a-na fnu-up-ta-a DUMU.MUNUS-su šá
- fga-ga-a na-ad-nu ár-ki fnu-up-ta-a tak-nu-ku-šú-ma
- it-ti GIŠ.ŠUB.BA É ù a-me-lu-ut-ti a-na mdza-ba4-ba4–MU
- DUMU-šú u mSUM.NA-a mu-ti-šú ta-ad-di-nu-uš iš-tas-su-ú-ma
- a-na mba-ri-ki-DINGIRmeš iq-bu-ú um-ma tar-gu-mu um-ma DUMU ba-ni-i
- a-na-ku DUMU ba-nu-tú-ka kil-lim an-na-a-šú mba-ri-ki-DINGIR an-ni-[ti]
- i-pul um-ma 2 ZÁḪ ul-tu É EN-ia ad-di-ma U4meš ma-du-ti
- la an-na-mar ap-laḫ-ma aq-bi um-ma DUMU ba-ni-i a-na-ku
- DUMU ba-nu-ta-a la i-ši ARAD pu-ṭu-ru KÙ.BABBAR šá fga-ga-a a-na-ku
- fnu-up-ta-a DUMU.MUNUS-su ta-ad-da-an-na-an-ni fnu-up-ta-a
- tak-nu-ka-an-ni ana mdza-ba4-ba4–MU DUMU-šú u mSUM.NA-a DAM-šú
- ta-ad-di-na-an-ni ár-ki mi-tu-tu šá fga-ga-a u fnu-up-ta-a
- a-na mKI-dAMAR.UTU-TIN A-šú šá mdAG-ŠEŠmeš-MU A me-gi-bi a-na KÙ.BABBAR
- ka-na-ak ARAD a-na-ku al-lak-ma EN-a a-[pal]-aḫ
- [lúSUKKAL lúGAL]meš ù lúDI.KU5meš mu-kin-nu-[ut]-su iš-[mu-ma]
- [mba-ri-ki]–DINGIR ki-i ARAD-ú-tu ú-te-ru-ma ina ú-šu-uz šá mdUTU-[SIG5]
- u fqu-da-šú DUMU.MUNUS-su šá mŠEŠ-nu-ú-ri lúna-di-na nu-dun-ne-e
- [x x x] a-na ša-ṭa-ri [ṭup-pi] šu-a-tim mdKUR-še-zib lú˹SUKKAL˺
- [mMU-GI.NA ] u mdU.GUR-ŠEŠ-[ÙRU] lúDI.KU5meš
- [mDA-dAMAR.UTU DUB.SAR A] mDÙ-eš-DINGIR uruÉ-LUGAL-TIN.TIRki itiAPIN U4.17kam
- [MU.x]kam dAG-NÍ.TUKU LUGAL TIN.TIRki
(印鉴:)
na4KIŠIB mdU.GUR-ŠEŠ-ÙRU lúDI.KU5
na4KIŠIB mdMU-GI.NA lúDI.KU5
na4KIŠIB mki-rib-tu lúki-zu-ú
转录
1–4 [Barik-il,] ardu puṭṭur kaspi ša Gāgāja mārassu [ša Bēl-nāṣir,] ša šānat 35 Nabû-kudurru-uṣur šar Bābili Aḫu-nūri māršu ša Nabû-nādin-aḫi ana ⅓ manā 8 šiqil kaspi […], eninni irgum umma:
4–6 mār banê, DIB-nu ša Bēl-rēmanni, tašlīšu ša qātē Šamaš-udammiq mārīšu ša Nabû-nādin-aḫi u Qudāšu mārassu ša Aḫu-nūri, anāku.
6–8 ina maḫar sukkalli rabê u dajjānē ša Nabû-naʾid šar Bābili dīnu idbubūma, dibbēšunu išmû.
8–14 rikasē ša ardūti ša Barik-il, ša ultu šānat 35 Nabû-kudurru-uṣur šar Bābili adi šānat 7 Nabû-naʾid šar Bābili ana kaspi nadnu, ana maškani šaknu, ana nudunnê ana Nūptāja mārassu ša Gāgāja nadnu, arki Nūptāja taknukūšuma, itti isiq bīti u amēlutti ana Zababa-iddin mārīšu u iddināja mutīšu taddinuš ištassûma.
15–16 ana Barik-il iqbû umma: targum umma: mār banî anāku. mār banûtūka kulilim annâšu.
16–24 Barik-il annī[ti] īpul umma: 2 ḫalāqē ultu bīt bēlīja addima, ūmē mādūti lā annamir. aplaḫma aqbi umma: mār banî anāku. mār banūtīja lā iši. ardu puṭṭur kaspi ša Gāgāja anāku. Nūptāja mārassu taddananni, Nūptāja taknukanni, ana Zababa-iddin mārīšu u Iddināja mutīšu taddinanni. arki mītūti ša Gāgāja u Nūptāja ana Itti-Marduk-balāṭu mārīšu ša Nabû-aḫḫē-iddin mār Egibi ana kaspi kanāk ardu anāku. allakma bēlūʾa a[pall]aḫ.
25–27 [sukkullu rab]ê u dajjānē mukinnūssu iš[mûma, Barik]-il kî ardūti uterrūma. ina ušuzzi ša Šamš-[udammiq] u Qudāšu mārassu ša Aḫu-nūri nādin nudunnê.
28–31 […] ana šaṭāri [ṭuppi] šuʾāti Amurru-šēzib sukkallu [Šumu-ukīn] u Nergal-aḫu-[uṣur] dajjānē. [Ileʾʾi-Marduk tupšarru mār] Eppēš-ilī. Bīt-šar-Bābili, Araḫšamnu ūmu 17, [šānat x] Nabû-naʾid šar Bābili.
(印鉴:)
kunuk Nergal-aḫu-uṣur dajjānu
kunuk Šumu-ukīn dajjānu
kunuk Kiribtu kizû
汉译
1–4 巴利克-以勒,即贝勒-那茨尔之女加加亚用银钱赎买的奴隶,于巴比伦王尼布甲尼撒三十五年以银钱三分之一弥那八舍克勒[1](由)拿布-纳丁-阿赫之子阿胡-努里[……],(此人)现如此声称:
4–6 “我乃自由民,是贝勒-莱曼尼之……[2],是听命于拿布-纳丁-阿赫之子沙马什-乌达米克和阿胡-努里之女库达舒的第三车夫。”
6–8 人们在代理大臣、众官员和巴比伦王那波尼德的法官们面前陈述案情,他们听取了人们的争论。
8–14 他们宣读了关于巴利克-以勒奴隶身份的证明文书,他自巴比伦王尼布甲尼撒三十五年至巴比伦王那波尼德七年期间(先后)被出售、被抵押、被作为嫁妆给了加加亚之女努普塔亚,而后努普塔亚(立下)加盖印鉴(的文书)将他连同房产中的一份和(其他)奴隶一起给了其子扎巴巴-依丁同其夫依地拿亚。
15–16 他们对巴利克-以勒如此说到:“你如此声称:‘我是自由民’。把你自由民身份(的证明)出示给我们!”
16–24 巴利克-以勒对此如此回答道:“我从我主人家中逃跑了两次,很长时间都没被人看到。我(因)害怕便如此说道:‘我是自由民’。我的自由民身份并不存在。我是加加亚的用银钱赎买的奴隶。她将我给了她女儿努普塔亚,努普塔亚(立下)加盖印鉴(的文书)将我给了其子扎巴巴-依丁和其夫依地拿亚。在加加亚和努普塔亚死后,我便(通过)加盖印鉴(的文书被卖掉)换了银钱,给埃吉比家族的拿布-阿黑-依丁之子以提-马尔杜克-巴拉图做了奴隶。我会去侍奉我的主人。”
25–27 代理大臣、众官员和法官们听取了他的证言,命巴利克-以勒回归奴隶身份。 拿布-纳丁-阿赫之子沙马什-乌达米克和给予嫁妆的阿胡努里之女库达舒在场(作了见证)。
28–31 本文书写成时,代理大臣阿穆鲁-舍兹布、法官舒穆-乌金和内尔加勒-阿胡-乌促尔在场(作了见证)。 书吏:埃佩什-以利之子以来依-马尔杜克。(地点:)比特-沙尔-巴比利。(时间:)巴比伦王那波尼德[某某]年八月十七日。
(印鉴:)
法官内尔加勒-阿胡-乌促尔之印;
法官舒穆-乌金之印;
随员[3]奇里布图之印
注释:
- 约合公制 233.33 克。
- 原文 DIB-nu 意义不明。
- 原文 kizû,某种职务或身份名称。早期 kizû 一词一般被理解为牧人或马倌;在新巴比伦时期,kizû 的含义不明。此处译作“随员”,仅为猜测。
参考文献:
Strassmaier, J. N. (1889). Inschriften von Nabonidus, König von Babylon (555-538 v. Chr.) (Babylonische Texte; 1–4). Leipzig: Pfeiffer. (Nbn. 1113. BT 1–4, pp. 628–630)
Holtz, S. E. (2014). Neo-Babylonian trial records (Writings from the ancient world; 35). Atlanta: Society of Biblical Literature. (WAW; 35, 20. pp. 70–73)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。
发表评论