这块大约完成于公元前六世纪的著名泥板常被称为 mappa mundi,即新拉丁语“世界地图”。这个称呼来自于泥板正面下部所描绘的地图,其内容以巴比伦为中心,涵盖了当时巴比伦人所熟知的主要世界范围。不过,“真实准确地描绘整个世界”恐怕并非当时人们创作这份地图的首要目的,因为很多当时早就为人所知的区域(例如埃及)并没有出现在图中。更重要的是,通过这张地图,巴比伦人描画了他们心中对宇宙的想象,一种对于今天的我们更接近于神话、而对他们则是一种“事实”的宇宙观:地图中的两个大同心圆环象征着环绕人类世界、将人类和永生彼岸隔开的宇宙之海,也是《吉尔伽美什史诗》中的”死亡之水(mê mūti)”,圆环外的数个三角形区域象征着遥远而无法企及的“域外之地”,圆环内则是人类生活的大陆。图中重要的城市和其他地理信息都附加了阿卡德语的标注,不过正中央贯穿上下的两条平行线所表示的幼发拉底河却未加标注。值得一提的是,这份地图上的不少标注在比例和相对位置上都并不准确,而且底格里斯河也没有出现在图中。泥板正面的地图上方和泥板背面还写有文字,其内容同样是对某种世界秩序和地理信息的充满神话色彩的描写,不过由于泥板整体残损严重,具体和准确的解读依然存在很多困难,而且就目前的认识来看,这两段文字的内容不一定与地图描绘的内容直接相关。
- 文献索引:CT 22, pl. 48
- 出土信息不明
- 现藏于英国伦敦不列颠博物馆,编号 BM 92687
- 新巴比伦时期(公元前 625 年至公元前 539 年);写成于约公元前 6 世纪
- 阿卡德语(标准巴比伦语)
- 竖长型泥板,正面绘有地图;残高 12.2 厘米,宽 8.2 厘米
- CDLI no. P365726
泥板照片

泥板线描

地图标注细节

转写、转录与翻译(地图标注部分)
序号 | 转写 | 转录 | 汉译 |
---|---|---|---|
1 | ša-du-˹ú˺ | šadû | 山[1] |
2 | URU | ālu | 城市[2] |
3 | ú-ra-áš-tu[m] | Uraštu[m] | 乌拉尔图 |
4 | kuraš-šurki | Aššur | 亚述 |
5 | DÉRki | Dēr | 德尔 |
6 | [x] x-ra-[x] | […] | [……][3] |
7 | ap-pa-r[u] | appār[u] | 沼泽[4] |
8 | [M]ÚŠ.˹EREM˺k[i?] | [Š]ušan | 苏萨[5] |
9 | bit-qu | bitqu | 河道[6] |
10 | bit-ia-aʾ-ki-nu | Bīt-Jaʾkīnu | 比特雅金[7] |
11 | URU | ālu | 城市 |
12 | ḫa-ab-ban | Ḫabbān | 哈班[8] |
13 | TIN.TIRki | Bābilu | 巴比伦 |
14 | ídmar-ra-tum | marratum | 大海[9] |
15 | [(íd)mar-ra-tum] | [marratum] | [大海][10] |
16 | [(íd)m]ar-ra-tum | [m]arratum | 大海 |
17 | mar-r[a-tum] | marr[atum] | 大[海] |
18 | BÀD GU.LA ˹6˺ DANNA ina bi-rit a-šar dUTU NU.IGI.LÁ | dūru rabû 6 bērē ina bīrit ašar šamšu lā innammaru | 长城[11], 一百二十里 于其间, 此处太阳 不能得见 |
19 | na-[gu-ú] 6 DANNA ina bi-rit | na[gû] 6 bērē ina bīrit | 域外之地[12], 一百二十里 于其间 |
20 | [na-gu]–˹ú˺ [(…)] | [nag]û [(…)] | [域外之]地 |
21 | [na]-gu-ú [(…)] | [na]gû [(…)] | [域外]之地 |
22 | na-gu-ú ˹8˺ DANNA ina bi-rit | nagû 8 bērē ina bīrit | 域外之地, 一百六十里 于其间 |
地图标注注释:
- 今土耳其南部的托罗斯山脉。
- 未标注名字,可能指的是一个在当时名字就已经被遗忘的古代遗址。下同。
- 根据残存的痕迹,该词可能为 mar-ra-tum “大海”,pu-ra-tu “幼发拉底河(上的某条运河或河湾)”,或者 ḫar-ra-nu “道路”。
- 今伊拉克南部湿地。
- 今伊朗西南部。图中标注不准确,本应在巴比伦东南方向。
- 可能为南部沼泽中的一条航道,或者今幼发拉底河和底格里斯汇合而成的阿拉伯河的早期河道。
- 标注不准确,本应在幼发拉底河东岸。
- 位置标注错误,本应在美索不达米亚以东。
- 原文 marratu 一词的词根意为“苦,咸”。此处的大海指的是巴比伦世界观中环绕世界的宇宙之海。
- 此处据 Peiser (1989) 首次发表的线描图补全。该处文字在当时尚可识读,今已不存。
- “长城”字面意思为“大墙”,可能指北方的山脉。“一百二十里”原文为“六旦那”,一“旦那”约合今十公里。
- “域外之地” 字面意为“地区”,此处指非特定的某个远方未知区域。
转写(文本部分)
正面:
01’. […] x x x x […]
02’. […] x URUmeš ab-t[u-tu …]
03’. [… tam-tum DAGAL-tu]m šá i-bar-ru-ú dAMAR.UTU [ti-tú-ri qé-reb-ša]
04’. [… x-b]i u DINGIRmeš ab-tu-t[u] šá ina lìb-bi tam-tim ú-[še-ši-bu]
05’. […–x]–˹šu˺ iz-za-zu ba-aš-mu MUŠ.ḪUŠ GAL ina lìb-bi an-zu-ú GÍR.[TAB.LÚ.ÙLU-lu]
06’. [x x ar]-mu ṣa-bi-tum ap-sa-su-ú nim-ru ki-sa-[ri-ku]
07’. [x x U]R.MAḪ UR.BAR.RA LU.LIM ù bu-ú-[ṣu]
08’. [pa-gu-ú] pa-gi-tum DÀRA lu-ur-mu š[u]-ra-nu ḫur-ba-bi-li
09’. [x x x] ú-ma-mu šá ina UGU tam-tim gal-l[a]-tim dAMAR.UTU ib-nu-šu-[nu-ti]
10’. [x x m]˹d˺UD-ZI-tim LUGAL-DU u ZÁLAG–dda-gan LUGAL ˹pur?-ša?-an?˺–[ḫa-an-da]
11’. [x x k]a-ap-pi MUŠEN-riš-ma man-ma qé-reb-ši-na ul ˹i˺–[du-ú]
(地图)
背面:
01’. […] x […]
02’. [… tab?]–˹ra?˺–[ti? …]
03’. [… tam?-t]u4? ra-bi-t[ú? …]
04’. [maḫru? nagû? ina? e-re-b]i-šú tal-l[a-ku 7 DANNA …]
05’. [ana šanû nagû] ˹a˺-šar tal-la-ku 7 DAN[NA …]
06’. […] x x x šap-[liš? …]
07’. [a-na šalšu]–˹ú˺ na-gu!(DU)-ú a-šar tal-la-ku 7 DAN[NA …]
08’. [iṣ-ṣu]-ru mut-tap-ri-ši la ú-šal-l[a-am uruḫšu]
09’. [a-na r]e-bi-i na-gu-ú a-šar tal-la-ku 7 DAN[NA …]
10’. [x x x]-du ik-bi-ru ma-la par-sik-tum 2u ŠU.S[I …]
11’. [a-na ḫanšu]-šu na-gu-ú a-šar tal-la-ku 7 DANNA […]
12’. [x x] mi-lu-šú 1 UŠta.àm ṣu-up-pan x […]
13’. [x x x] x zi-nu-šú a-na áš-lata.àm x […]
14’. [x x]–x-mi da-mi-šu ul im-mar […]
15’. [x x x] ni-il-lu aš-ri tal-la?–[ku? …]
16’. [x x x x ta?]-al-la-ku 7 [DANNA …]
17’. [x x x x x x] a-a-ṣi x x x […]
18’. [x x x x]-šú i-bi-x […]
19’. [ana šeššu na]-gu-ú a-šar tal-la-ku [7 DANNA …]
20’. [x x x x x i-n]a? UGU a-na-ku DÍM x […]
21’. [a-na sebî]-i na-gu-ú a-šar tal-la-ku [7 DANNA …]
22’. [… x] GU4 qar-nu šak-nu […]
23’. i-˹la˺-as-su-mu-ma i-kaš-šá-du-˹ú˺ […]
24’. a-na 8-i na-gu-ú a-šar tal-la-ku 7 DANN[A x …]
25’. [x x x x] ˹a˺-šar ti-še-eʾ-ru ina ḫa-an-du-ri-šú ú-[x x]
26’. [x x x x x]-ti šá kib-ra-a-ti er-bet-ti šá kal-x […]
27’. [x x x x x] x qé-reb-ši-na man-ma la ˹i˺–[du-ú]
28’. [x x x x x] x ki-ma la-bi-ri-i-šu ša-ṭi-ir-ma ba-r[i]
29’. [x x x x x] DUMU-šú šá miṣ-ṣu-ru [DUM]U mdIDIM-EN-DING[IRmeš]
转录(文本部分)
正面:
1’–4’ […] … ālānu abt[ūtu …, … tâmtum rapaštu]m ša ibarru Marduk, [titūrī qerebša, …] u ilānu abtūt[u] ša ina libbi tâmtim u[šēšibu].
5’–10’ […]-šu izzāzu, bašmu mušḫuššu rabû ina libbi, anzû gir[tablullû, …, a]rmu ṣabītum apsasû nimru kisā[rriku … n]ēšu barbaru lulīmu u bū[ṣu pagû] pagītum turāḫu lurmu šuranu ḫurbabili […] umammu ša ina muḫḫi tâmtim gallatim Marduk ibnû[šunūti].
10’–11’ […] Ūta-napištim Šarru-ukīn u Nūr-Dagan šar Puršan[ḫanda?, … k]appī iṣṣurišma manma qerebšina ul ī[dû].
背面:
(缺损严重,故略去转录)
汉译(文本部分)
正面:
1’–4’ [……]废弃的诸城[……,……]马尔杜克看着的[辽阔海洋],[其]中(有)一座桥梁,[……],而废弃的众神——祂[曾]使祂们[居]于大海之中。
5’–9’ [……]他的[……]立着,(有)毒蛇与巨龙在中间,(还有)安祖鸟,蝎[子怪,……],山羊,羚羊,具翼的母牛,豹子,野[牛怪,……],狮子,狼,雄鹿,还有鬣狗,公猴,母猴,野山羊,鸵鸟,公猫,避役,[……],马尔杜克于汹涌大海之上所创造的动物们。
10’–11’ [……],乌塔-那毗施提,萨尔贡和普尔沙罕达之王努尔-达干,[……]翅膀如鸟,在其之中无人[知晓]。
(地图)
背面:
1’–3’ (缺损严重,无法翻译)[1]
4’ 要进[入第一个区域时?],你要[走一百四十里[2]……]
5’–6’ [在第二个区域]你要走一百四十里[……,……]在下面[……]
7’–8’ [在第三个]区域你要走一百四十里[……],振翅的[鸟]儿不能完[成其路途……]
9’–10’ [在第]四个区域你要走一百四十里[……,……]厚如……[3],二十指[4][为其……]
11’–18’ [在第五]个区域你要走一百四十里[……,……为]其洪涛[5],八百四十肘[6][为其……,……为]其雨水[7],一百二十肘[8][为其……,……]他看不到他的血[9][……],(缺损严重,无法翻译)[10],[……你?]要走一百四十[里……],……(缺损严重,无法翻译)[11]
19’–20’ [在第六个]区域你要走[一百四十里……,……在]上?,我……[……]
21’–23’ [在第七]个区域你要走[一百四十里……,……此处的]牛长着角[……],它们奔跑,抵达[……]
24’–25’ 在第[八]个区域你要走一百四十里[……,……],此处……于其……[……]
26’–27’ [……世界]四境的[……,……]在其之中无人知[晓]。
28’–29’ [……],依其原件抄写并校勘,[……(抄写者为)]埃阿贝勒以利(家族)的依促鲁之子[某某]。[12]
文本部分注释:
- 参见 Horowitz (1998) 的译文:“2’. […… wo]nde[rs? ……] 3’. [……] great s[ea? ……]”。
- 参见地图标注部分注释 11.
- 原文字面意为“……厚如(容积为)1 parsiktum(的容器)”。1 parsiktum 约合今 36 升。
- 长度单位“一指”约合今 2 厘米。
- 或读作 mēlu “高度”。
- 原文作 1 UŠ + ṣuppān(双数),合 840 ammatu “肘”;“一肘”约合今 50 厘米。
- 或读作 zinû “椰枣树树叶(的叶肋)”。
- 原文作 1 ašlu,合 120 肘。
- 或理解作“树汁”;或可与注释 7 联系起来。
- 参见 Horowitz (1998) 的译文:“15’. […… which we c]limb?, where you trave[l ……”。
- 参见 Horowitz (1998) 的译文:“17’. [……] the departure which? is in [……] 18’. [……] its [……] he crossed [……]”。
- 最后两行为这块泥板的书写者的跋语。根据该跋语我们知道,这块泥板的内容誊抄自一块更早期的泥板。
参考文献:
Peiser, F. E. (1889). Eine babylonische Landkarte. Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete, 4, pp. 361–370. (ZA 4, pp. 361–370)
Thompson, R. C. (1906). Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum, XXII. London: Trustees of the British Museum. (CT 22, pl. 48, 92687)
Horowitz, W. (1998). Mesopotamian Cosmic Geography (= Mesopotamian Civilization; 8). Winona Lake: Eisenbrauns. (MC 8, pp. 20–40; pl. 2, pl. 3)
Janowski, B; Schwemer, D. (2020). Texte zur Wissenskultur (= Texte aus der Umwelt des Alten Testaments. Neue Folge; 9). Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT NF 9, 1.5)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。
发表评论