Cosmodox

神在山上必有预备


《苏美尔语文选》第五:古地亚的泥砖铭文(2)

本文编译的是拉加什第二王朝的著名统治者古地亚在修筑神庙时使用的泥砖(BM 90289)上的铭文。相同的铭文亦出现在石板和泥钉上,已知总计有八件。这篇铭文被选为康拉德·福尔克(Konrad Volk)所著《苏美尔语文选》(A Sumerian Chrestomathy)的第五篇。本文在编译原文之外附上了语法分析供苏美尔语初学者参考。阅读《苏美尔语文选》中的其他内容,请移步《苏美尔语文选》学习辅导页面。

  • 文献索引:RIME 3/1.1.7.62, ex. 1
  • 出土于吉尔苏(Girsu),今伊拉克济加尔省泰罗丘(تل تيلوه / Tell Telloh)
  • 现藏于英国伦敦不列颠博物馆,编号 BM 90289
  • 完成于公元前 22 世纪末
  • 所属历史时期为古提王朝/拉加什第二王朝时期(约公元前 2200 至前 2100 年)
  • 文献语言为苏美尔语
  • 泥砖;宽 31 厘米,高 31 厘米,厚 6.5 厘米
  • CDLI no. P234442

泥砖照片

BM 90289 (查看来源

铭文原文(线描)

BM 90289 (CT 21, pl. 36, 90289)

转写

  1. dnin-ĝeš-zi-da
  2. diĝir-ra
  3. gù-dé-a
  4. énsi
  5. lagaski
  6. lú é-ninnu
  7. dnin-ĝírsuka
  8. in-řú-a
  9. é ĝírsukika
  10. muna-řú

语法分析

[nin.ĝeš.zi.d.ak diĝir=ane]=r(a)
[gu.de.a ensi.k lagas=ak lu [e.j.ninnu.k nin.ĝir.su.k=ak]=∅abs ivp-na.3sg-řu-∅do.3n-anmlz]=eerg
[e.j ĝir.su=ak=ane]=∅abs muvnt-nnadat-na.3sg-řu-∅do.3n

汉译

1–2 为了他的神宁格什兹达:
3–5 拉加什城主古地亚,6–8 修造宁吉尔苏的埃宁努神庙之人,
9–10 为祂建造了祂的吉尔苏城之庙。

参考文献:
King, L. W. (1905). Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum, XXI. London: Trustees of the British Museum. (CT 21, pl. 36, 90289)
Edzard, D. O. (1997). The Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods, Vol. 3/1: Gudea and His Dynasty. Toronto: University of Toronto Press. (RIME 3/1.1.7.62, ex. 1)
Volk, K.; Votto, S.; Baldwin, J. (2012). A Sumerian Chrestomathy. (Subsidia et Instrumenta Linguarum Orientis; 5). Wiesbaden: Harrassowitz. (SILO 5, p. 4. No. 5)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

cosmodox.com

%d 博主赞过: