Cosmodox

神在山上必有预备


“逃亡的罪犯绝不该在我们头上耀武扬威” (AbB 2, 88 + 13, 60)

这是一块对于历史学家而言极具吸引力的书信泥板,它记录了一次未遂的叛乱阴谋以及和它相关一系列事件。遗憾的是,通信双方的具体身份并未在信件中被提及,但是根据内容中丰富的信息,我们仍然可能做出不少令人信服的推断:收件人无疑是一位巴比伦的国王,而且极有可能是汉谟拉比,这封信当写成于他的统治后期,但是在他吞并马里城之前。写信人是一位居住在靠近马里王国边境的哈拿特城、效忠于汉谟拉比的地主。他向汉谟拉比报告了一伙由多股势力组成的“坏人”在他们的叛乱阴谋败露后逃至马里城又再次返回制造事端的经过,并暗示叛乱者属地的行政长官对此应对不力。虽然我们还不清楚这个事件和最终汉谟拉比对马里王国采取的大规模军事行动之间是否存在关联,但是这封信仍然为我们的研究和思考提供了有价值的方向。

值得一提的是,这块泥板曾碎成两部分,当较大的那部分(BM 78176)是大英博物馆在十九世纪八十年代一次前往中东的考古活动中征集的,后由 R. Frankena 编辑发表于 1966 年出版的《古巴比伦书信》第二卷中;较小的那部分(BM 139968)则作为阿默斯特男爵的旧藏在 1985 年通过苏富比拍卖行由大英博物馆购得,不过那时人们还并不知道这块残件和前者同属一块泥板,直至 I. Finkel 发现了这一点,并由 W.H. van Soldt 在 1994 年发表于《古巴比伦书信》第十三卷中。至此,这封书信的内容终于大体完整地重新呈现在世人面前。

  • 文献索引:AbB 2, 88 + 13, 60
  • 出土地不明,可能来源于西帕尔(Sippar),今伊拉克巴格达省阿布·哈巴丘(تل أبو حبة / tall ʾabū ḥabbah)
  • 现藏于英国伦敦,不列颠博物馆,编号 BM 78176 + BM 139968
  • 古巴比伦时期(约公元前 2000 年至公元前 1800 年)
  • 阿卡德语(古巴比伦语)
  • 竖长型泥板;尺寸不详
  • CDLI no. P355749; ArchiBab no. T14111

泥板原文线描

从上至下:BM 78176 正面,BM 139968,BM 78176 背面。

转写

正面:
01. ki-ma be-lí at-ta ti-du-ú
02. i-nu-ma dEN.ZU-i-qí-ša-am ša-pí-ir su-ḫiki
03. i-na ḫa-li-iṣ su-ḫiki wa-aš-bu
04. zi-im-ri-e-ed-da DUMU da-du-ra-pí
05. a-na aḫ-ḫi-šu DUMUmeš-šu ù DUMUmeš ni-ši DINGIR-šu iš-pu-ru-ma
06. ma-tam uš-ba-al-ki-tu ki-ma ša-pa-ri-šu-ma
07. ITI.3kam la-ma ma-tam!(NA)[1] uš-ba-la-ak-ka-tu
08. mzi-im-ri-ḫa-am-mu DUMU na-ap-su-na-dda-ra pí-ri-iš-ta-šu
09. ù pí-ri-iš-ti DUMUmeš-šu še-mu-ú
10. [i-na] ša-ap-ti-šu ki-a-am iš-ša-ki-in um-ma šu-ma
11. [š]um-ma a-ḫi ídUD.KIB.NUNki gu-ul-gu-ul-la-tim la ú-ma-al-li
12. ù ka-bu-ut ANŠE.KUR.RA m[a-l]a qá-n[é]˹e˺ la uz-zi-iz
13.da-ba-ab-šu an-ni-a-am ša i-na u4-mi-šu id-b[u]-bu
14. mia-di-ri DUMU is-si-dda-gan ù 6 ERIM DUMUmeš ḫa-na-atki
15. ša da-ba-ba-am an-ni-a-am i-na ša-ap-ti-šu iš-mu-ú
16. a-na zi-im-ri-ḫa-na-ta UGULA.MAR.TU iq-bu-ú
17. mzi-im-ri-ḫa-na-ta UGULA.MAR.TU da-ba-ba-am šu-a-tu
18. a-na dEN.ZU-i-qí-ša-am ša-pí-ir su-ḫiki ub-lam
19. mdEN.ZU-i-qí-ša-am ša-pí-ir su-ḫiki iš-pu-ur
20. mzi-im-ri-ḫa-am-mu šu-a-tu ù ši-bi-šu il-qú-nim
21. iš-tu da-ba-bu su-ú i-na pu-úḫ-ri ub-ti-ir-ru
22. a-na É dia-ab-li-ia a-na bu-úr-ri il-qú-šu-nu-ti
23. iš-tu i-na É dia-ab-li-ia da-ba-ba an-ni-a ú-ki-in-nu
24. a-wi-lum dEN.ZU-i-qí-ša-am a-na ma-aṣ-ṣa-ar-tim ip-qí-is-sú
25. u4-ma-tim ITI.1kam i-pa-as-s[ú]-m[a a-w]a-tum ši-na
26. be-lí ka-ta ú-[ul ik-š]u-da-nim
27. ˹a˺[n]a te-mi-iq L[I? ……] ni-ši
28. mdEN.ZU-i-qí-ša-am i-na ki-li-šu ú-še-ṣi-šu-ma
29. iš-tu u4-um ú-ṣú-ú i-na 5 u4-mi la ma-li-i
30. mzi-im-ri-ḫa-am-mu ù ia-si-im-ad-da-šu-nu
31. pa-ni DUMUmeš zi-im-ri-i-e-ed-da DUMUmeš ni-iš DINGIR-šu-nu
32. ù ERIM aḫ-la-mi-i iṣ-ba-tu-nim-ma ma-tam uš-ta-ad-du-ú
33. ki-ma da-ba-bu an-nu-ú i-na![2].DINGIR.RAki
正面底缘:
34. ma-ḫar be-lí-ia ka-ta i-ti-qú
35. be-lí at-ta a-na gu-um-mu-ri-šu-n[u]
36. DUB-pí šar-ri tu-ša-bi-l[u ……]
背面:
37. ki-ma ik-ke-el-li DUB-pí šar-ri iš-mu-ú
38. a-na ḫi-ṭi-šu-nu kab-tim ša i-du-ú
39. URUki-šu-nu id-du-ú-ma a-na ma-at má-ríki it-ta-bi-tu
40. i-na-an-na gi-iš-pé-er-rum ša dAMAR.UTU ra-i-mi-ka
41. ú-te-er-ra-aš-šu-nu-ti-ma
42. [i-n]a [DU]MUm[] ḫa-na-atki it-tu-ru-nim
43. [mz]i-im-ri-ḫa-am-m[u] ù ia-si-im-ad-da-šu-nu
44. […… t]a-is-sú-nu ú-ul ú-[t]e-er ta-i-is-sú-nu ši-i-ma
45. a-[n]a ša i-na pa-ni ḫi-ṭi-šu[3]-nu iḫ-li-qú in-na-bi-tu
46. ú-ul iš-ḫu-tu ú-ul i-du-ru da-ba-ab-šu-nu-ma
47. i-na da-ba-bi-šu-nu um-ma šu-nu-ma
48. a-na da-ba-bi an-ni-i ú-ul ta-aš-ta-al-la-a
49. i-na KÁ.DINGIR.RAki a-na du-um-mu-qí-ku-nu mi-nu qí-iš-ta-ku-nu
50. ù ni-a-ti ša a-na ḫi-ṭi tu-ka-al-la-ni-a-ti
51. ma-an-nu mi-na-ni il-qé
52. i-na da-ba-bi-šu-nu ù ma-gal ši-it-mu-ri-šu-nu an-ni-i
53. ma-am-ma-an i-ra-as-sú-nu la tu-[ú]r-ri
54. pí-i-šu-nu a-[šar i]š-te-en iš-ku-nu-ma
55. ki-ma pí-ri-«p[í-r]i[4]»-iš-ti-šu-nu la še-me-e
56. qá-ti É a-bi-ni i-na pu-úḫ-ri it-ta-ás-ḫu
57. i-na-an-na ša-ad-da-aq-dam i-na eš-še-tim
58. BÁRA ša dAMAR.UTU ra-i-mi-ka ša i-na i-te-e su-mu-dda-gan
59. ù i-ta A.ŠÀ DUMUmeš ba-aḫ-li-DINGIR šu-nu-ti
60. a-na ba-aq-ri la ra-še-e [ša]-ak-nu
61. a-na tu-uk-ku-ul-ti an-nu-ú-tim ḫa-al-qú-tim
62. ša iš-tu má-ríki i-tu-ru-nim
63. mgi-mil-dAMAR.UTU a-ḫa-šu mia-aš-di-ḫa-am-mu
64. ú-na-«na[5]»-aḫ-i-id iš-pu-ur-šu-nu-ši-im
65. pí-i-šu-nu a-šar iš-te-en iš-ku-nu-ma
66. BÁRA ša dAMAR.UTU ra-i-mi-ka ú-ša-al-pí-tu
67. ù i-ta-a ú-na-ak-ki-ru
68. be-el-ni li-iš-te-še-ra-an-ni-a-ti
69. ḫa-al-qú-tum e-pí-iš ḫa-ṭi-tim
60. li-ta-am i-na mu-úḫ-ḫi-ni la i-ša-ak-ka-nu-ma
71. [še-am] n[i]-na-ad-di-na-ma i-na pa-ni-šu-nu la ni-it-ta-la-ak
72. [ki-ma d]UTU ù dAMAR.UTU ra-i-mi-ka
背面底缘:
73. [uz-n]a-ni a-na be-li-ni ka-ta i-ba-aš-ši-a
74. [šu-u]m be-li-ni ba-ni-a i ni-iz-ku-ur-ma
75. ba-i-šu li-ba-ša-an-ni-a-ti
侧缘:
76. ma-ḫar dU[TU] ù dAMAR.UTU a-na be-li-ni ka-ta i ni-i[k]-r[u-u]b

转录

1–6 kīma bēlī atta tīdû, inūma Sîn-iqīšam, šāpir Suḫi, ina ḫaliṣ Suḫi wašbu, Zimrī-edda, mār Dadurāpi, ana aḫḫīšu mārīšu u mārī nīšī ilīšu išpuruma[6], mātam ušbalkitu[7].
6–12 kīma šapārišuma, šalāšat warḫī lāma mātam ušbalallatu, Zimrī-ḫammu, mār Napsuna-Dara, pirištašu u pirišti mārīšu šemû, ina šāptišu kīʾam iššakin, umma šūma: “šumma aḫi Purattu gulgullātim lā umallī, u kabūt sisîm malā qanê lā uzzīz!”
13–18 dabābšu annīʾam, ša ina ūmišu idbubu, Jadiri, mār Issi-Dagan, u šeššet ṣāb mārī Ḫanat, ša dabābam annīʾam ina šāptišu išmû, ana Zimrī-ḫanata ugulamartîm iqbū. Zimrī-ḫanata ugulamartûm dabābam šuʾātu ana Sîn-iqīšam, šāpir Suḫi, ublam.
19–26 Sîn-iqīšam, šāpir Sūḫi, išpur Zimrī-ḫammu šuʾātu u šībīšu ilqûnim. ištu dabābu šū ina puḫri ubtirrū, ana bīt Jablīja ana burri ilqûšunūti. ištu ina bīt Jablīja dabāba anniʾā ukinnū, awīlum Sîn-iqīšam ana maṣṣartim ipqissu. ūmātim ištēn warḫim ipāssuma, awâtum šīna bēlī kâta ul ikšudānim.
27–32 ana temiq …… niši, Sîn-iqīšam ina kīlišu ušēṣīšuma, ištu ūm uṣû ina ḫamšat ūmī lā malī, Zimrī-ḫammu u Jasim-addašunu pānī mārī Zimrī-edda, mārī nīš ilīšunu, u ṣab aḫlamî iṣbatūnimma, mātam uštaddū.
33–42 kīma dabābu annû ina Bābilim maḫar bēlīja kâta ītiqu, bēlī atta ana gummurišunu ṭuppi šarri tušābilu…… kīma ikkillī ṭuppi šarri išmû, ana ḫītišunu kabtim, ša īdû, ālišunu iddūma, ana māt Mari ittabitū. inanna, gišperrum ša Marduk rāʾimika, uterraššunūtima, ina mārī Ḫanat itturūnim.
43–56 Zimrī-ḫammu u Jasim-addašunu, …… taʾʾissunu ul utēr. taʾʾissunu šīma ana ša ina pāni ḫīṭišunu iḫliqū innabitū, ul išḫutū ul īdurū dabābšunuma, ina dabābišunu umma šūnuma: “ana dabābi annī ul taštallā? ina Bābilim ana dummuqikunu mīnu qīštakunu? u niʾātim, ša ana ḫītim tukallaniʾāti, mannu mīnani ilqē?” ina dabābišunu u magal šitmurišunu annī mamman irassunu lā turrī, pīšunu ašar ištēn iškunūma, kīma pirištišunu lā šemê, qāti bīt abīni ina puḫri ittasḫū.
57–67 inanna šaddaqdam ina eššētim, parakkum ša Marduk rāʾimika ša ina itê Sumu-Dagan u ita eqil mārī Baḫli-El šunūti ana baqri lā rašê šaknu, ana tukkulti annûtim ḫalqūtim, ša ištu Mari iturrūnim, Gimil-Marduk aḫašu Jašdi-ḫammu unaḫḫid išpuršunūšim, pīšunu ašar ištēn iškunūma, parakkam ša Marduk rāʾimika ušalpitū u itâ unakkirū.
68–71 bēlini lištēšeranniʾāti, ḫalqūtum ēpiš ḫaṭītim lītam ina muḫḫini lā išakkanūma, šēʾam ninaddinamma, pānišunu lā nittallak.
72–76 kīma Šamaš u Marduk, rāʾimika, uznāni ana bēlini kâta ibaššīʾā. šum bēlini baniʾa i nizkurma, bāʾišu libāšanniʾāti. maḫar Šamaš u Marduk ana bēlini kâta i nikrub.

汉译

1–6 我的主人,如您所知,在苏胡姆的城主辛-依其沙姆停驻在苏胡姆郊外时,达都-拉比之子兹姆里-埃达给他的兄弟和儿子们,还有一起向他的神起过誓的人写了信,煽动大家在国中谋反。
6–12 而他写信之后,在离他们(计划)发动叛乱还有三个月时,拿普苏那-达拉之子兹姆里-汉穆也听到了他和他儿子们的密谋,就亲口起誓[8],说了这样的话:“我定要用尸骸填满幼发拉底河两岸,要把马粪堆得和芦苇一样高[9]。”
13–18 他当时说的这些话,被伊希-达干之子雅迪力和(另外)六个来自哈拿特城的人一起亲耳听到了[10],他们便把这些话说给了头领[11]兹姆里-哈拿塔听。头领兹姆里-哈拿塔又把这些话转告给了苏胡姆城主辛-依其沙姆
19–26 苏胡姆城主辛-依其沙姆便下令,让人将这个兹姆里-汉穆连同那些(指控他的)证人们一起领来。他的那些言辞在会众面前被一一坐实之后,人们又把他们领到雅布利亚的神庙里去了。在雅布利亚神庙里他的言辞得到了(进一步的)确证,辛-依其沙姆大人便把他下到狱里[12],关了整整一个月。不过这些情况[13]没能传到我的主人您那儿。
27–32后来因为……求了情辛-依其沙姆就把他给放了,而这个兹姆里-汉穆,刚出来还没满五天,就伙同雅希姆-阿达舒奴一道率领兹姆里-埃达的那些儿子、和他们一起向神起过誓的人还有阿赫拉姆[14]的军队(四处劫掠),把这片土地搞得遍地废墟[15]
33–42 当这个消息最终传到了巴比伦,让我的主人您得知之后,主人您为了把他们剿灭[16],便下了谕旨[17],…… 当他们听到了这道谕旨(下达)的消息之后,自知罪大恶极,便离开他们的城市逃到马里城去了。如今,多亏了您的慈爱之神马尔杜克布下陷阱[18],把他们打发回来了,回到了哈拿特城的人们中间。
43–56 兹姆里-汉穆雅希姆-阿达舒奴(这两个人)……,关于他们的情况我还没答复您,他们的情况是这样的:尽管他们之前畏罪潜逃,现在面对自己的罪行却毫无羞愧和畏惧地大放阙词,他们是这么说的:“关于那些言辞,你们自己不好好想想么?你们做的这些‘好事’能从巴比伦得到什么赏赐呢?而我们,你觉得我们犯了错,谁又从我们这拿到了什么东西呢[19]?”他们说着这样的话,态度极其猖狂,却没有一个人来压制他们。所以他们就又勾结在一起,为了不让他们的密谋曝光,就排挤我们家族,不让我们参与集体议事会[20]
57–67 眼下(还有一件事):去年(直到)最近(的时候),在(我们)与苏穆-达干巴赫力-埃尔儿子们家相邻的土地上(一直)建有您的慈爱之神马尔杜克的神龛,以防土地被侵占。可是吉姆力-马尔杜克却因为偏信那些从马里城回来的的亡命之徒,写信指使他的兄弟雅什迪-汉穆,他们就合谋[21]毁掉了您的慈爱之神马尔杜克的那个神龛,改变了地界。
68–71 我们的主人,您一定要为我们主持公道啊!逃亡的罪犯们绝不该在我们头上耀武扬威[22]。我们会把麦子[23]卖了,以防因为他们的缘故被迫离开。
72–76 现在我们就像仰赖沙马什马尔杜克一样仰赖着[24]我的主人您啊!我们会常念我们的主人您的美名,那些无耻之徒一定会因着我们(的高尚德行)而蒙羞[25]!我们会为了您,我的主人,向沙马什马尔杜克祈祷的!

注释 :

  1. 原文 tam 的符号 𒌓(UD) 写作 𒈾(NA),当是笔误。
  2. 原文符号 𒆍(KÁ) 的写法有别于常。
  3. 原文符号 𒋗(ŠU)写在一个被抹去的符号 𒍪(ZU) 之上。
  4. 原文 pí-ri-p[í-r]iiš-ti-šu-nu 中的第二个 -pí-ri 当为笔误造成的重复书写。
  5. 原文 ú-na-na-aḫ-i-id 中的第二个 -na 当为笔误造成的重复书写。
  6. 动词 išpur-u-ma 中的 -u- 当为书写者误用了标记从属动词的后缀造成的语法错误:在正确的情况下,句首的 kīma 一词要求其引导的从句谓语动词使用从属形式,书写者可能正是因此在从句结束后一时疏忽继续使用了这个后缀。由于写信人所在地区普遍使用的口头语言是亚摩利语,当地的阿卡德语文献中的的语法错误并非罕见。
  7. 动词形式 ušbalkit-u 中的 -u 当为语法错误。参见注释 6。
  8. 字面的意思为“(将所说的话)放在了他的嘴唇上”。
  9. 字面的意思为“如果我没有用尸骸填满幼发拉底河两岸,没有把马粪堆得和芦苇一样高(,我就不得好死)!” 用一个假设的否定句来说明自己发誓要达成的内容,并隐去违背誓言的后果,这是古代两河流域赌咒发誓的标准格式之一。
  10. 字面的意思为“在他的嘴唇上听到了……”。
  11. “头领”,愿文 𒉺𒈥𒌅 UGULA.MAR.TU,苏美尔语的字面意思为“西方人的监督者”,其中 MAR.TU “西方人”是对来两河流域西北部的(半)游牧民族亚摩利人的称谓。
  12. 字面的意思为“命人将他看管起来”。古代两河流域没有现代意义上的监狱概念。
  13. 指的应当是从第 13 行起提到的内容。
  14. 此处指的当是某个亚摩利人的部族,这也是目前所知的这个表示族群的词最早的记录之一。从加喜特王朝开始,这个称谓明确地被用来表示亚拉姆人。
  15. 字面的意思为“使……被扔掉”。
  16. 字面的意思为“为了使他们结束”。
  17. 字面的意思为“国王(般)的书信/皇家书信”。
  18. 原文作“马尔杜克的陷阱”,其具体所指尚不明确。gišperrum 来自苏美尔语,本指“网”或“(木质的)陷阱(装置)”。此处可能为引申义,即人们借着马尔杜克的保佑抓住了逃犯。
  19. 意指“我们没有贿赂或收买任何人”。
  20. 字面的意思为“从集会中把我父亲家的手夺去了”。
  21. 字面的意思为“把他们的嘴放在了(同)一个地方”。
  22. 字面的意思为“这些逃走的犯罪者们绝不该把胜利放在我们的头颅上”。
  23. “麦子”一词原文缺损,据补 von Soden 充全。关于意符 ŠE 的读音,参见 Streck (1997)。
  24. 字面的意思为“我们的耳朵(意指“关注/指望”)存在于我们的主人您(身)上”。
  25. 字面的意思为“愿发臭的(人)对于我们(变得)可耻”,两个动词分别为 baʾāšu(<b-ʾ-š, cf. ug. 𐎁𐎛𐎌𐎚 bỉšt “臭味”, heb. באשׁ baʾāš “发臭”) 和 bâšu(<b-V̄-š, cf. ug. 𐎁𐎘 bṯ “羞耻”, heb. בושׁ bôš “可耻”)。

参考文献:
Frankena, R. (1966). Briefe aus dem British Museum (aus LIH und CT 2-33). (Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung; 2). Leiden: Brill. (AbB 2, 88)
Soldt, W. H. v. (1994). Letters in the British Museum. (Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung; 13). Leiden: Brill. (AbB 13, 60)
Powell, M. A. (1996). Review: Letters in the British Museum, Part 2 by W. H. van Soldt. Journal of the American Oriental Society, 116 (2). (JAOS 116, pp. 267–269)
Streck, M. P. (1997). Review: W. H. van Soldt, Letters in the British Museum = Altbabylonische Briefe 13 (1994). Bibliotheca Orientalis 54. (BiOr 54, pp. 143–148)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

cosmodox.com

%d 博主赞过: