Cosmodox

神在山上必有预备


书信:「尽管我抱病在身」 (ARM 33, 112)

这是一封由马里王国的地方官员苏穆-哈都写给国王兹姆里-利姆的泥板信件。苏穆-哈都在信中汇报了一宗决堤事故,并详细地记述了自己抱病修复受损水利设施的经过。信件中使用了许多水利工程术语,很多地方的具体含义还有待进一步的研究。本译文对信件的内容提供了一种可能的解读。

  • 文本索引:ARM 33, 112
  • 出土信息:出土于马里(Mari);今叙利亚代尔祖尔省哈利利丘(تل حريري tall ḥarīrī / Tell Hariri)
  • 馆藏信息:叙利亚大马士革,叙利亚国家博物馆,馆藏号不详(出土编录号 A.250)
  • 历史时期:古巴比伦时期(约 1900–1600 BCE)
  • 准确断代:马里王兹姆里-利姆在位期间(1767–1754 BCE, MC-8
  • 文献语言:阿卡德语(古巴比伦语马里方言)
  • 物理信息:竖长型泥板;尺寸不详
  • 其他编号:Archibab no. T903

原文线描

ARM 33, 112 泥板线描(FM 1, 95)

转写

  1. 正面 a-na be-li-ia
  2. qi-bi-ma
  3. um-ma su-mu-ḫa-du-u
  4. ARAD-ka-a-ma
  5. me-e a-na di-irki ˹iṣ-ba˺-tu-ma
  6. aš-šum gišMA₂ḫi.a ša ŠE i-za-bi-la
  7. a-ta-ap-pa-tim iš-tu e-le-nu-um
  8. u-ṣa-ab-bi-tu-ma mu-ui-pe-tu-ma
  9. am-ša-li i-na pa-an mu-˹ši˺-im
  10. e-le-nu-um ti-tu-ri-˹im˺
  11. ša ba-ab dba-li-ḫi-˹im˺
  12. a-šar ma-ša-al-˹lim˺
  13. mu-u₂ ˹ib˺-ba-at-qu
  14. qa-tam a-˹na qa˺-tim-m[a q]a-du mu-ur-ṣi-ia
  15. et-bi-ma ANŠE.LA.G[U]i.a-ia
  16. 正面底缘 ar-ka-ab al-li-ik-ma
  17. i-na ša ša-la-li
  18. me-e ab-tu-uq
  19. 背面 ua-tu-ra-am-ma
  20. i-na ba-li-ḫi-im me-e as-ki-ir
  21. i-na mu-uš-te-er-tim a-na ši-ip-ri-im
  22. e-pe-ši-im qa-ti aš-ta-ka-an
  23. ma-ša-al-lam e-pe-eš-ma
  24. wa-ar-ka-nu a-na e-pe-ri
  25. ša-pa-ki-im qa-ti a-ša-ka-an
  26. bi-it-qum šu-u₂ 2 GI ša-ap-li-iš im-ḫa-aṣ
  27. u₃ 4 GI ru-up-ša-am
  28. ba-ra-ri bi-it-qa-am ša-a-tu
  29. e-se-ke-er
  30. ume-e u-še-še-ir
  31. mi-im-ma ši-ir be-li-ia
  32. la i-na-az-zi-qu
  33. uša i-na mu-ši-im me-e ab-tu-qu
  34. a-na a-la-niḫi.a.ki aš-pu-ur-ma
  35. 背面底缘 i-na ap-pa-anki1 ḫu-um-sa-anki
  36. uše-eḫ-rumki iṣ-ba-tu-šu-nu-ti
  37. mi-im-ma mu-uu-ul im-li-˹ma˺
  38. 侧缘 ua-na-ku mu-ru-uṣ ša-at-ti-ia el-qi
  39. x x x x2

转录

1–4 ana bēliya qibī-ma, umma Sumû-Ḫadû waradka-ma:
5–8 mê ana Dēr iṣbatū-ma, aššum eleppētim ša šeʾam izabbilā, atappātim ištū elēnum uṣabbitū-ma, mû ippetû-ma.
9–13 amšali ina pān mūšim elēnum titūrim ša bāb Balīḫim, ašar mašallim, mû ibbatqū.
14–20 qātam ana qātim-ma, qadu murṣiya, etbī-ma, agālīya arkab allik-ma, ina ša šalāli mê abtuq. u aturam-ma ina Balīḫim mê askir.
21–27 ina muštērtim ana šiprim epēšim qāti aštakan, mašallam eppeš-ma, warkānu ana eperi šapākim qāti ašakkan. bitqum šū šinā qanâ šapliš imḫaṣ, u erbēt qanâ rupšam.
28–32 barārī bitqam šâtu esekker u mê ušēšir. mimma šīr bēliya lā inazziqu.
33–38 u ša ina mūšim mê abtuqu ana alānī ašpur-ma, ina Appān Ḫumsān u Šeḫrum iṣbatūšunūti. mimma mû ul imlī-ma. u anāku muruṣ šattiya elqī.

汉译

1–4 说与我的主人3,你的仆人苏穆-哈都4所言如下:
5–8 人们向德尔5的方向提高了运河水位6,为了运送谷物的船只(能够通行),人们朝上游方向截流了运河河道,水流得以注入7
9–13 昨天快要入夜的时候,在巴利赫河8河口水闸9处的大桥上游,(也就是修建有)引水管渠10的位置,发生了决口11
14–20 我立刻起身,尽管抱病在身,(还是)率领我的驴队12前去(现场),通过一个排水装置将水流引走了13。这样我又再次把巴利赫河的水截住了。
21–27 次日凌晨我便着手开始(河堤的)修复工作,修好了引水渠,随后便开始夯筑土方。(水流)冲开的这个缺口深达两苇尺,宽度为四苇尺14
28–32 黄昏时我已经将这个决口合拢,让水流恢复了正常。我的主人完全不必担心!
33–38 而且我已经给几个城市(的官员)写信通报了我连夜截断大水这件事,亚潘胡姆散谢赫卢姆的人们已经取到了水15。水已经完全不再泛滥了。而我今年还得了病16

注释

  1. 符号 𒆠(KI) 后有符号 𒅕(IR) 的痕迹,可能是书吏写下后出于布局的考虑又将其抹去,在行末重写了一遍。 ↩︎
  2. 可能为日期。 ↩︎
  3. 即马里国王兹姆里-利姆。这封信件的写成时间当为他统治初期。 ↩︎
  4. 苏穆-哈都是马里的地方行政长官,其管辖区域可能是马里区。通过已发现的泥板我们知道,这位长官在兹姆里-利姆得到马里王位(约公元前 1767 年)之前,即在国王雅斯马赫-阿都(Yasmah-Addu)的时代,就已经是一位朝中大员。作为前朝遗臣,他在兹姆里-利姆即位后也没有立即失去自己的地位,兹姆里-利姆在自己即位第三年时还任命他为萨迦拉图区的行政长官。然而在此之后,依图尔-阿斯都成为了马里区的地方行政长官,而苏穆-哈都的名字便从已知的记载中完全消失了。这封信件是苏穆-哈都在马里城写成并寄给当时不在王城的国王兹姆里-利姆的。 ↩︎
  5. 古代两河流域有数个名为德尔的地方,此处的德尔城具体位置不详,应位于马里城附近。另见注释 8。 ↩︎
  6. 字面意思为「人们为德尔城取了水」。为了让吃水较深的船只通行,人们会封闭运河的出水口,以便蓄水抬升水位。 ↩︎
  7. 字面意思为「人们朝上游方向抓取了运河,水流被打开」。又据 Lafont,此处读为 i-bi-ṭu-ma ībitūma (< ebēṭu) 「(水位)上升」。 ↩︎
  8. 此处的巴利赫河指的是距离马里城不远、位于幼发拉底河右侧、与之平行的一条运河,而不是幼发拉底河上游的支流之一(据阿拉伯语 نهر البليخ 今一般译作拜利赫河)。由于拜利赫河河谷上有也存在一个名为 Dēr 的地区,很容易造成误解。 ↩︎
  9. 「河口水闸」原文字面意思为「门」。这很有可能是一种可以人为开合的装置,即水闸;运河的水流通过这种装置流入需要进行灌溉的田地。 ↩︎
  10. 引水管渠原文 mašallum 的词源尚有争议,可能与仅以 N-干动出现的动词 našallulu 「(如蛇般)滑行」 (cf. CAD 11/2, pp. 55) 同根。又据 Lafont,词根为 šalālu A (cf. CAD 17/1, pp. 196) 「捕获,抢夺」。这里指的可能是一种人工修筑、用以河道排水或灌溉引水的管道或沟渠。 ↩︎
  11. 「决口」,字面意思为「水流被切断」。此处应理解为水流冲开了河堤,不再沿着原本的河道流动。 ↩︎
  12. 字面意思为「骑乘我的运输用驴(复数)」。ANŠE.LA.GU (?=agālum) 一词含义尚不明确,可能是一种经过训练、专门用以骑乘和运输的驴。 ↩︎
  13. 字面意思或为「我通过(一种能够)能使(某物)滑行的东西将水流切断了」。又据 Lafont,「我通过(一种能够)能够强力带走某物的东西将水流切断了」。原文 ša šalālim 显然与前文提到的 mašallum 一词具有相同的词根,然而它们所指的是否是相同的装置这一点尚无法确定。「将水流切断」指的是将决堤漫灌的水流导入能够排水的河道,使其不再淹没田野。 ↩︎
  14. 字面意思为「这个缺口向低处击毁了 2 苇尺(的河堤)」。1 苇尺(芦苇)约合 3 米。鉴于高度达到 6 米的缺口过于惊人,另一种可能的理解为:水流冲开的这个缺口底部宽为 2 苇尺,底部宽为 4 苇尺。 ↩︎
  15. 原文动词 iṣbatūšunūti 的宾语为第三人称阳性复数「他们」,结合上下文,所指的无疑是「水」(, m. pl. tantum)。此处的意思或为,运河河道的水位达到了通行的要求,船只可以抵达上述这些城市。 ↩︎
  16. 这句话在语境上显得非常突兀。很有可能这位地方官员希望通过向国王强调自己抱病亲自指挥抢险救灾工作的感人事迹,减轻自己对于事故应负的责任,甚至得到奖赏。 ↩︎

参考文献:
Lafont, B. (1992). Nuit dramatique à Mari. In: Durand, J.-M. (ed.), Florilegium marianum. Recueil d’études en l’honneur de M. Fleury (= Mémoires de N.A.B.U.; 1).  (FM 1; pp. 93–106)
Durand, J.-M. (1998). Les Documents épistolaires du palais de Mari, tome II. (= Littératures anciennes du Proche-Orient; 17). Paris: Éditions du Cerf. (LAPO 17, 813)
Charpin, D. (2003). La « toponymie en miroir » dans le Proche-Orient amorrite. Revue d’assyriologie et d’archéologie orientale 97/1, pp. 3–34. (RA 97/1; pp. 3–34.)
Ziegler, N. (2006). Briefe aus Mari. In: B. Janowski; G. Wilhelm (eds.), Briefe (= TUAT Neue Folge; 3), pp. 38–76. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT NF 3; pp. 38–76)
Durand, J.-M. (2019). Les premières années du roi Zimrî-Lîm de Mari, première partie. (= Archives royales de Mari; 33). Leuven: Peeters. (ARM 33, 112)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

留下评论

cosmodox.com