这是一块由温努布图寄给纳拉姆图的书信泥板。通过这封简短的信件,两位女士分享了关于另一位男士的好消息:看起来,这位先生的仕途开局不错。
- 文献索引:AbB 9, 247
- 可能出土于拉加巴(Lagaba),位于巴比伦城附近,具体不明
- 现藏于美国纽黑文耶鲁大学图书馆(耶鲁巴比伦尼亚收藏),编号 NBC 6342 (= YPM BC 9326)
- 古巴比伦时期(约公元前 2000 年至公元前 1800 年)
- 阿卡德语(古巴比伦语)
- 竖长型泥板;尺寸参见泥板照片
- CDLI no. P293197; ArchiBab no. T5593
泥板照片

原文线描

原文
正面:
01. 𒀀𒈾𒈾𒊏𒄠𒌈
02. 𒆠𒉈𒈠
03. 𒌝𒈠𒌦𒉡𒌒𒌈𒈠
04. 𒁁𒉌𒀭𒀫𒌓𒇷𒁀𒀠𒇷𒀉
05. 𒀸𒋳𒋗𒌌𒈪𒅀𒋫𒀾𒁓𒊑
06. 𒊭𒀠𒈠𒀀𒆪
07. 𒅇𒀀𒌓𒇴𒀀𒈾𒂍𒃲
背面:
08. 𒄿𒊒𒌝𒈠
09. 𒁍𒉡𒈾𒄠𒊒𒌈𒄿𒈾𒂍𒃲
10. 𒅎𒋫𒄴𒊒𒋗
11. 𒈪𒅎𒈠𒆷𒋫𒈾𒍣𒆠
转写
正面:
01. a-na na-ra-am-tum
02. qí-bí-ma
03. um-ma un-nu-ub-tum-ma
04. be-lí dAMAR.UTU li-ba-al-li-iṭ-‹ki›1
05. aš-šum šu-ul-mi-ia ta-áš-pur-ri
06. ša-al-ma-a-ku
07. ù a-wi!(UD)[1]-lum a-na É.GAL
背面:
08. i-ru-um-ma
09. bu-nu na-am-ru-tum i-na É.GAL
10. im-ta-aḫ-ru-šu
11. mi-im-ma la ta-na-zi-qí
转录
1–4 ana Narāmtum qibīma, umma Unnubtumma:bēlī Marduk liballiṭ(ki)[1]!
5–6 aššum šulmīja tašpurī: šalmāku.
7–11 u awīlum ana ekallim īrumma, būnū namrūtum ina ekallim imtaḫrūšu[3]. mimma lā tanazziqī!
汉译
1–4 说与纳拉姆图,温努布图所言如下:愿我主马尔杜克保守(你的)健康!
5–6 你写信问我是否安好:我很好。
7–11 而那位先生已经入宫了,宫里的人们对他笑脸相迎。什么都不用担心!
注释:
- 原文在此处缺失用于表示第二人称单数阴性宾格后缀 -ki 的符号 𒆠(KI)。转写据语义补全。参考该写信人温努布图写给马尔杜克-穆巴里特的信件(cf. YOS 15, 47; 48)。
- 原文 -wi 的符号 𒉿(PI) 写作 𒌓(UD),当是笔误。
- 此句字面的意思是:发着光的面孔在宫殿中迎接了他。namrūtum < nawāru “发光”;参考 Arab.: نَوَّرَ nawwara, “开花,发光”;Hebr.: נָהַר nāhar, “发光”。
参考文献:
Alexander, J. B. (1943). Early Babylonian Letters and Economic Texts. (= Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies; 7). New Haven: Yale University Press. (BIN 7, 221)
Fish, T. (1952). Letters of the First Babylonian Dynasty. (= Manchester Cuneiform Studies; 2). Manchester: Manchester University Press. (MCS 2; pp. 4–13)
Stol, M. (1981). Letters from Yale. (= Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung; 9). Leiden: Brill. (AbB 9, 247)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。
发表评论