这是一块由温努布图寄给纳拉姆图的书信泥板。通过这封简短的信件,两位女士分享了关于另一位男士的好消息:看起来,这位先生的仕途开局不错。
- 文本索引:AbB 9, 247
- 出土信息:可能出土于拉加巴(Lagaba),位于巴比伦附近,具体位置不明
- 馆藏信息:美国纽黑文,耶鲁大学图书馆(耶鲁巴比伦尼亚收藏),馆藏号 NBC 6342 (= YPM BC 9326)
- 历史时期:古巴比伦时期(约公元前 1900 年至公元前 1600 年)
- 文献语言:阿卡德语(古巴比伦语)
- 物理信息:竖长型泥板;尺寸参见泥板照片
- 其他编号:CDLI no. P293197; ArchiBab no. T5593
泥板照片

原文线描

原文
- 正面 𒀀𒈾𒈾𒊏𒄠𒌈
- 𒆠𒉈𒈠
- 𒌝𒈠𒌦𒉡𒌒𒌈𒈠
- 𒁁𒉌𒀭𒀫𒌓𒇷𒁀𒀠𒇷𒀉
- 𒀸𒋳𒋗𒌌𒈪𒅀𒋫𒀾𒁓𒊑
- 𒊭𒀠𒈠𒀀𒆪
- 𒅇𒀀𒌓𒇴𒀀𒈾𒂍𒃲
- 背面 𒄿𒊒𒌝𒈠
- 𒁍𒉡𒈾𒄠𒊒𒌈𒄿𒈾𒂍𒃲
- 𒅎𒋫𒄴𒊒𒋗
- 𒈪𒅎𒈠𒆷𒋫𒈾𒍣𒆠
转录
1–4 ana Narāmtum qibī-ma, umma Unnubtum-ma: bēlī Marduk liballiṭ(ki)!
5–6 aššum šulmiya tašpurī: šalmāku.
7–11 u awīlum ana ekallim īrum-ma, būnū namrūtum ina ekallim imtaḫrūšu.3 mimma lā tanazziqī!
汉译
1–4 说与纳拉姆图,温努布图所言如下:愿我主马尔杜克保守(你)长生!
5–6 你写信问我是否安好:我很好。
7–11 而那位先生已经入宫了,宫里的人们对他笑脸相迎。什么都不用担心!
注释
- 原文在此处缺失用于表示第二人称单数阴性宾格后缀 -ki 的符号 𒆠(KI)。转写据语义补全。参考该写信人温努布图写给马尔杜克-穆巴里特的信件(cf. YOS 15, 47; 48)。 ↩︎
- 原文 -wi 的符号 𒉿(PI) 写作 𒌓(UD),当是笔误。 ↩︎
- 此句字面的意思是「发着光的面孔在宫殿中迎接了他」。namrūtum < nawāru 「发光」;参考 Arab.: نَوَّرَ nawwara, 「开花,发光」;Hebr.: נָהַר nāhar, 「发光」。 ↩︎
参考文献:
Alexander, J. B. (1943). Early Babylonian Letters and Economic Texts. (= Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies; 7). New Haven: Yale University Press. (BIN 7, 221)
Fish, T. (1952). Letters of the First Babylonian Dynasty. (= Manchester Cuneiform Studies; 2). Manchester: Manchester University Press. (MCS 2; pp. 4–13)
Stol, M. (1981). Letters from Yale. (= Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung; 9). Leiden: Brill. (AbB 9, 247)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。



留下评论