在古巴比伦时期,汉谟拉比统治的巴比伦王国与其西北方的邻国马里结盟对抗他们共同的敌人埃兰。然而这两个盟国之间也存在着领土纠纷。为了解决问题、达成协议,马里国王兹姆里-利姆派出了一位名叫阿布-梅金的官员前往巴比伦面见汉谟拉比进行谈判。本文编译的这封信件就是这位官员向其主人兹姆里-利姆所作的汇报。从信中我们了解到,以出产沥青闻名的以德城是巴比伦和马里之间领土纠纷的核心问题,而谁拥有以德城,谁就能掌控沥青这种重要的资源。兹姆里-利姆认为以德城本归他所有,而汉谟拉比也态度强硬,不打算做出任何退让。从其他的史料中我们知道,尽管关于以德城的谈判始终没有进展,双方还是一直维系着脆弱的盟友关系。但巴比伦的野心不会就此止步:马里王兹姆里-利姆在位第十四年时,曾经由诸神见证缔结的同盟土崩瓦解,汉谟拉比的军队攻占了马里城,马里王国灭亡。

- 文本索引:ARM 26.2, 468
- 出土信息:出土于马里(Mari);今叙利亚代尔祖尔省哈利利丘(تل حريري tall ḥarīrī / Tell Hariri)
- 馆藏信息:叙利亚代尔祖尔,叙利亚国家博物馆(存疑),馆藏号不详(编录号 A.1161)
- 历史时期:古巴比伦时期(约 1900 – 1600 BCE)
- 准确断代:马里王兹姆里-利姆在位期间(1767 – 1754 BCE, MC-8)
- 文献语言:阿卡德语(古巴比伦语马里方言)
- 物理信息:竖长型泥板,尺寸不详
- 其他编号:CDLI no. P355025; Archibab no. T7765
泥板照片

原文线描

转写
(正面)
1. [a-n]a be-li₂-ia qi₂-bi₂-ma
2. um-ma a-bu-um-me-ki-in ARAD-ka-ma
3. KASKAL be-li₂-ia ša-al-ma-at a-na KA₂.DINGIR.RAki ak-šu-ud-ma
4. [ṭe₄-m]a-am ša be-li₂ u₂-we-e-ra-an-ni a-na ḫa-am-mu-ra-pi₂ ad-di-in-ma
5. ma-[di-iš iḫ-d]u u₃ ki-a-am iq-˹bi₂˺ um-ma šu-u₂-ma
6. a-wa-a-tam a-ne-e-tim i-na qi₂-bi₂-it DINGIR-lim-ma zi-im-ri-li-[im iš-p]u-ur-ši-na-ti
7. u₃ iš-tu a-na-ku zi-im-ri-li-im u₃ ia-ri-im-li-im ta-a[l-l]a-nu-ma
8. qa-tam a-na qa-tim ti-iṣ-bu-ta-nu le-em-nu-um u₃ a-ia-bu-um
9. mi-im-ma e-pe₂-ša-am u₂-ul [i-l]e-i [u₃ ṣu₂]-pu-ur lu₂KUR₂ ša-a-tu
10. i-na li-ib-bi ma-a-tim ni-na-as-sa-˹aḫ˺ [a]-ne-e-tim u₃ ma-da-tim-ma
11. Iḫa-am-mu-ra-pi₂ id-bu-ub-ma a-na zi-im a-wa-ti-šu ša i-na ḫa-di-šu id-bu-bu
12. a-wa-a-at ri-it-ti-im-ma a-li-ka-tim ša ta-ne₂-eḫ-ti li-ib-bi-šu ad-bu-ub-šum-ma
13. i-na a-wa-tim u₂-ne-eḫ-šu i-na ša-ni-im u₄-mi-im tup-pi₂ li-pi₂-it na-˹pi₂-iš˺-tim
14. ša be-li₂ i-si-kam-ma u₂-ša-bi-la-a[š]-šum
15. ṭup-pa-am ša-a-tu iš-me-e-ma aš-šum a-lim iu₂-ma-ḫa-am-mi-iki dID₂ i[a-a]b-li-iaki
16. ša i-na ṭup-pi₂ li-pi₂-it na-pi₂-iš-tim ša-aṭ-ru ḫa-am-[mu-r]a-pi₂ iš-me-e-ma
17. ki-a-am iq-bi um-ma šu-ma am-mi-nim i-na a-wa-a-tim dam-˹qa-tim˺
18. Izi-im-ri-li-im u₂-ša-ap-ri-ik-ma a-lam iu₂-ma-ḫa-am-mi-iki u₃ dID₂ki
19. i-na ṭup-pi₂ li-pi₂-it na-pi₂-iš-tim iš-ṭu₂-ra-am-ma u₂-ša-bi-lam
20. a-na-ku ki-a-am a-pu-ul-šu um-ma a-na-ku-u₂-ma
21. ma-˹ti-ma be-li₂ a-na la is˺-qi₂-šu i-in-šu u₂-ul i-na-aš-ši
22. […………] ˹i-si˺-iq be-li₂-ia u₃ 3 li-mi ḪA.NAmeš lu₂iu₂-ma-ḫa-a[m-m]u-u₂
23. […………………… š]a be-li₂ u₂-da-ab-bi-bu
(正面下部残缺)
(背面上部残缺)
01′. ˹a-lum dID₂ki˺ [……………………]
02′. u₃ aš-šum-ma a-limki ša-a-tu ra-ab-be₂-e-tum iš-[ša-ak-na]
03′. iš-tu MU 4.KAM a-wa-a-tum an-ne-e-ta-an bi-ri-it zi-i[m-ri-li-im]
04′. u₃ bi-ri-ia u₂-ul iz-za-ka a-ša-a-t[um (x)]
05′. u₃-ul i-ba-aš-še₂₀ a-wa-a-at i-te-e-em lu-u₂ wa-ar-ke-e
06′. dID₂ki i-na tup-pi₂ li-pi₂-it na-pi₂-iš-tim uš-ḫa-ma
07′. na-pi₂-iš-ti lu-ul-pu-ut u₃ pa-an ṣa-bi-im ṣa-ab-ta-a-ma a-la-kam
08′. is-tu ṣi-bu-tum it-te-en-pe₂-šu wa-ar-ka-nu-um LUGALmeš aḫ-ḫu-ni
09′. li-iš-bu u₃ di-nam li-ša-ḫi-zu-ne-e-ti-ma a-na di-nim ša i-qa-ab-bu-nim-ma
10′. qa-qa-di u₂-ka-a-al an-ni-tam iq-bi-ma ki-a-am a-pu-ul-šu um-ma a-na-ku-ma
11′. be-li₂ aš-šu-mi-ka til-la-a-at ma-a-tim ka-li-ša ir-ku-us₂-ma
12′. a-na le-em-nim u₃ a-ia-bi-im ša i-ta-ti-ka i-sa-aḫ-ḫu-ru
13′. a-na šum-qu₂-ti-šu u₃ i-na ma-a-at ak-ka-di-im ṣu₂-up-ri-šu na-sa-ḫi-im
14′. be-li₂ it-ta-la-ak a-na zi-im du-um-mu-uq-ti be-li₂-ia
15′. a-la-ne₂-e šu-nu-ti i-si-iq be-li₂-ia wa-aš-še-er
16′. u₃ i-na me-e ID₂.DA a-li-ku-tim gi-mi-˹il˺-lam šu-ku-un
17′. i-na dam-qa-tim ni-zi-iq-tam l[a] t[u-ša-ar-š]a-ma
18′. a-wa-a-tum a-na pa-˹ʾa₄˺-ṣ[i₂-im] la i-sa-aḫ-ḫ[a-a]r
19′. a-ni-tam a-pu-u[l-šu-ma] um-ma šu-[ma] ˹a-di˺-ir-ti-ma a-qa-ab-bi
20′. šum-m[a-ma-a]n ˹iš-te-et˺ a-wa-[tum] dID₂ am-mi-nim-ma-an
21′. lu-uḫ-še-eḫ i-du-u[m š]a ma-ti-ku-nu ANŠEḫi.a u₃ gišMAR.GID₂.DAḫi.a
22′. u₃ i-du-um ša ma-a-tim an-ni-i-tim gišMA₂ḫi.a-ma
(背面底缘)
23′. a-na zi-im-ma ESIRku-up-ri-im u₃ ESIR-ṭim! a-lam ša-a-tu
24′. lu-uḫ-še-eḫ ul-li-˹iš˺ a-lam ša-a-tu am-mi-nim aḫ-še-˹eḫ˺-šu
25′. ap-pu-ḫa-at dID₂ mi-im-ma ša zi-im-ri-li-im
26′. i-ša-ap-pa-ra-am e-še-em-me-e-šu
27′. e-li dID₂ ḫa-am-mu-ra-˹pi₂ qa-te₉-šu ud-da-an-ni˺–[in]
28′. um-ma šu-u₂-ma i-nu-ma pa-a[r-x] x
29′. ˹dID₂ u₂˺-u[l u₂-wa-aš-š]a-ar
(左侧缘列一)
30′. i-na-an-na [a-nu-u]m-ma ka-la-lum u₃ PUZUR₄-dAMAR.TUT ṭe₄-ma-am ša-a-tu
31′. il-qu₂-nim-[ma a-n]a ṣe-er be-li₂-ia it-ta-al-ku-nim i-me-er-ta-šu-nu
32′. ma-ḫa-a[r be-li₂-i]a li-iš-ku-un-ma be-li₂ šar-ru-ti-šu ra-bi-tim
(左侧缘列二)
33′. li-iš-ta-al-ma ki-ma be-li₂ i-š[a-ap-pa-ra-am] lu-pu-uš₂
转录
1–2 [an]a bēliya qibī-ma, umma Abum-mekin waradka-ma:
3–13a ḫarrānum bēliya šalmat. ana Bābilim akšud-ma, [ṭēm]am ša bēlī uwerranni ana Ḫammu-rāpi addin-ma, mā[diš iḫd]ū, u kīʾam iqbī, umma šūma: “awātam anêtim ina qibīt ilim-ma Zimrī-lī[m išp]uršināti. u ištū anāku Zimrī-līm u Yarīm-līm ta[ll]ānu-ma, qātam ana qātim tiṣbuttānu, lēmnum u ayyābum mimma epēšam ul [il]eʾʾī, [u ṣu]pur nakri šâtu ina libbi mātim ninassaḫ.” anêtim u madātim-ma Ḫammu-rāpi idbub-ma, ana zīm awâtišu, ša ina ḫadīšu idbubu, awât rittim-ma ālikātim ša tanēḫti libbišu adbubšum-ma, ina awâtim unēḫšu.
13b–19 ina šanîm ūmim tuppi lipit napištim, ša bēli issikam-ma, ušābilaššum.ṭuppam šâtu išmē-ma, aššum ālim Yumaḫammi, Īdi, Y[a]blia, ša ina ṭuppi lipit napištim šaṭrū, Ḫam[mu-r]āpi išmē-ma, kīʾam iqbī, umma šū-ma, “amminim ina awâtim damqātim Zimrī-līm ušaprik-ma, ālam Yumaḫammi u Īdi ina ṭuppi lipit napištim išṭuram-ma, ušābilam?”
20–23 anāku kīʾam āpulšu, umma anāku-ma, “mati-ma bēlī ana lā isqišu īnšu ul inaššī. [……] isiq bēliya, u šalaš līmī Ḫanê Yumaḫa[mm]û […… š]a bēlī udabbibu [……”]
残缺 […… Ḫammu-rāpi …… umma šū-ma, “……] 1’–10’a ālum Īdi [……] u aššum-ma ālim šâtu rabbêtum iš[šaknā]. ištū šanāti šalaš awâtum annetān birīt Zi[mrī-līm] u birīya ul izzakâ, ašât[um] ul ibaššê. awât itêm lū warkê. Īda ina tuppi lipit napištim usḫā-ma, napištī lulput. u pān ṣabim ṣabtā-ma, alākam istū ṣibûtum ittenpešu, warkānum šarrū aḫḫūni lišbū u dīnam lišaḫḫizūnêti-ma, ana dīnim, ša iqabbûnim-ma, qaqqadī ukāl.”
10’b–19′ annītam iqbī-ma, kīʾam āpulšu, umma anāku-ma, “bēlī aššumika tillāt mātim kalīša irkus-ma, ana lēmnim u ayyabim, ša itâtika isaḫḫuru, ana šumqūtišu u ina māt Akkadîm ṣuprišu nasaḫim bēlī ittallak. ana zīm dummuqti bēliya ālānē šunūti isiq bēliya waššer, u ina mê nārim ālikūtim gimillam šukun! ina damqātim niziqtam l[ā] t[ušarš]â-ma, awātum ana paʾāṣ[im] lā isaḫḫ[a]r!”
20’– 31′ annītam āpu[lšu-ma], umma šū-[ma], “adirtī-ma aqabbī. šumma-man ištēt awā[tum], Īda amminim-man luḫšeḫ? idu[m š]a mātikunu sisû u ereqqū, u idum ša mātim annītim eleppū-ma. ana zīm-ma kuprim u napṭim ālam šâtu luḫšeḫ, ulliš ālam šâtu amminim aḫšeḫšu? ap-pūḫat Īdi mimma ša Zimrī-līm išapparam, ešemmē-šu.” elī Īdi Ḫammu-rāpi qātēšu uddanni[n], umma šū-ma, “inūma …… [……] Īda ul uwaššar.”
32’–35′ inanna [anu]mma Kalalum u Puzur-Marduk ṭēmam šâtu ilqūnim-[ma an]a ṣēr bēliya ittalkūnim. imertašunu maḫa[r bēliy]a liškun-ma bēlī šarrūtišu rabbītim lištāl-ma, kīma bēlī iš[apparam], lūpuš!
汉译
1–2 说与我主,你的仆人阿布-梅金所言如下:
3–13a 我主(派我出使)一路顺利。我已抵达巴比伦,并向汉谟拉比转达了我主托付我的口信,他就非常高兴地说了这样的话,他说:「兹姆里-利姆实在是奉神之谕给我送来这些话的。自从我、兹姆里-利姆和雅里姆-利姆结盟以来,我们强强联手1,凶恶之敌毫无招架之力2,我们就要将外邦3的爪牙从国中根除了。」汉谟拉比说了这些,还说了许多(其他的话),为了回应他(这些)高兴时说的话,我也对他说了最能使他舒心又恰如其分的应景之词,用言语使他安心。
13b–19 第二天,我把我主拟定的起誓立约的泥板4给他送去了。他听了这泥板(上的内容),但是因为起誓立约的泥板上写了尤马哈穆、以德、雅布利亚(这三座)城市5,汉谟拉比听到了,就说了这样的话,他说:「为什么兹姆里-利姆话说得漂亮,却要发难,把尤马哈穆城和以德城写在这起誓立约的泥板上带给我?」
20–23 我是这样回答他的,我说:「我主从来不会抬眼去看那本不属于他的土地。〔以德城乃是〕我主属地,而且三千尤马哈穆城的哈拿人〔……〕我主所说的〔……」〕
残缺 〔…… 汉谟拉比说:「……〕 1’–10’a 以德城〔……〕而正是因着这座城市(我们之间)困难重重。四年来,这些事情在兹姆里-利姆和我之间一直没有解决清楚,(这是)毫无疑问的。但愿可以把边境问题抛诸我脑后6!你们把以德城从起誓立约的泥板上去掉吧,这样我便(愿意)以我性命起誓立约。然后你们召集大军出发吧,等(作战的)目的都达成之后,就让我们兄弟诸王坐下来为我们做个公断,我将顺从大家的决定。」
10’b–19′ 他说了这些,而我是这样回答他的,我说:「我主已经为你集结了全国的援军,并向着盘踞在你国边境上的凶恶敌人进军了,为的就是消灭他(们),根除他(们)在阿卡德地的爪牙。看在我主友善的份上,让出这些本就属我主的城市,并在奔流的河水中7展示出善意吧!别在祥和时平添烦恼,别让此事演变成冲突!」
20’– 31′ 我这样回答了他,而他说:「我说(这也)正是我的忧虑。假如不过是(为了)一个名字,我何必非要以德城不可?你们国中(交通)倚靠车马8,而(我)这国中则靠舟船。正是为了沥青和桐油9,我才想要这座城市;若非如此我何必要这座城市呢10?作为以德城的交换,我愿意听听兹姆里-利姆写信给我(提的)任何(条件)。」汉谟拉比对于以德城的态度强硬,他说:「那时〔……〕我不会割让以德城。」
32’–35′ 眼下是这样的,卡拉鲁和普祖尔-马尔杜克已经接到(上述)这个消息并出发向我主那里去了。愿他把他们的见闻陈明在我主面前,好让我主仰赖其伟大王权来做思虑定夺,凡是我主写信吩咐我的,我必去做。
注释
- 字面意为「我们手和手扣在一起。」。 ↩︎
- 字面意为「邪恶(者)与敌人不能做任何事情。」 ↩︎
- 此处指的是位于今伊朗西南、与两河流域毗邻的埃兰王国。古巴比伦时期,埃兰曾频繁侵入并控制了美索不达米亚部分地区。 ↩︎
- 字面意为「(以)性命起誓的泥板」,此处指的是一份马里和巴比伦之间将要签署的条约,以性命向神明起誓是签订条约时不可缺少的一环。 ↩︎
- 显然,马里王兹姆里-利姆把这些城市作为自己的属地写进了条约里,从而引起了巴比伦王汉谟拉比的不满。 ↩︎
- 字面意为「边境的事情但愿在我后面!」 ↩︎
- 此为字面直译,实际想表达的意思尚不明确。Lackenbacher (ARM 26.2/468; p. 393) 将其理解为「以河水起誓」,即立誓签订条约过程中的某种仪式。Heimpel (2003) 则将其视为一句表达「终止性」意味的俗语,因为「扔进流水中的东西无法再寻回,既成事实无法再改变」。此外根据语境,此处似乎也可以表达「让过去的纠纷随河水流逝而了结」的意思,或接近汉语成语「冰释前嫌」的意味。 ↩︎
- 字面意为「你们国家的力量是马和车」。后句同此。 ↩︎
- 桐油,或指石油或石脑油。沥青和桐油作为优秀的防水材料在古代被广泛地用在舟船和各类容器之上。在美索不达米亚南部,也就是汉谟拉比统治的巴比伦地区,河网密布,船是极为重要的交通运输工具,因此也需要大量的沥青保障防水。以德城恰好是当时重要的沥青产地,因此我们也不难理解为何汉谟拉比不愿意放弃对于这个地区的控制权。 ↩︎
- 字面意为「在那之上,这座城市我为什么想要?」 ↩︎
参考文献:
Charpin, D., Joannès, F., Lackenbacher, S., & Lafont, B. (1988). Archives épistolaires de Mari I/2. (Archives royales de Mari; 26.2) Paris: Éditions Recherche sur les Civilisations. (ARM 26.2/468; pp. 390–393)
Heimpel, W. (2003). Letters to the King of Mari: A New Translation, with Historical Introduction, Notes, and Commentary. (Mesopotamian Civilizations; 12). Winona Lake: Eisenbrauns. (MC 12; pp. 379–380)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。



留下评论