Cosmodox

神在山上必有预备


书信:「饱足者没有敌人」 (ARM 2, 37)

本文编译的这份信件中,依巴勒-以勒向他的君主马里王兹姆里-利姆汇报了一次成功的外交行动。应依达马拉兹王依巴勒-哈都的请求,依巴勒-以勒前往了依达马拉兹的都城阿什拉卡,并调停了依达马拉兹人和其周边的游牧部落哈拿人之间可能是关于草场和水源的纠纷,确立了这个地区的和平。值得注意的是,他在信中提到「饱足者没有敌人」,意思是哈拿人不会再发动袭击,而这句话很可能是一句在当时广为人知的熟语。

文本索引:ARM 10, 37
出土信息:出土于马里(Mari);今叙利亚代尔祖尔省哈利利丘(تل حريري tall ḥarīrī / Tell Hariri)
馆藏信息:叙利亚大马士革,叙利亚国家博物馆,馆藏号不详(出土编录号 A.250)
历史时期:古巴比伦时期(约 1900 – 1600 BCE)
准确断代:马里王兹姆里-利姆在位期间(1767 – 1754 BCE, MC-8
文献语言:阿卡德语(古巴比伦语马里方言)
物理信息:竖长型泥板,尺寸不详
其他编号:CDLI no. P272949; Archibab no. T6196

原文线描

转写

1. 正面 a-na be-li-ia qi-bi-ma
2. um-ma i-ba-al-DING[IR]
3. ARAD-ka-a-ma
4. ṭup-pii-ba-al-dIŠKUR iš-tu aš-la-ak-˹ka˺ki
5. ik-šu-da-am-ma a-na aš-la-ak-kaki
6. al-li-ik-ma a-na ḫa-a-ri-im qa-ta-li-im
7. bi-ri-it ḪA.NAmeš ui-da-ma-ra-aṣ
8. me-ra-na-am uʾa-az-za-am iš-šu-ni-im-ma
9. be-liap-la-aḫ-ma-a me-ra-na-am
10. uʾa-az-za-am u-ul ad-di-in
11. [ḫa]-a-ra-am DUMU a-ta-ni-im
12. ˹a˺-na-ku u˹ša˺-aq-ti-il
13. [s]a-li-ma-am bi-ri-it ḪA.NAmeš
14. ˹u₃˺ i-da-ma-ra-aṣ aš-ku-˹un˺
15. 背面 [i]˹na ḫu˺-ur-ra-˹aki˺
16. i-na i-da-ma-ra-aṣ ka-li-šu
17. ḪA.NAmeš i-ša-ab-bi-i-ma ša-bi-ʾu-um
18. ge-re-em u-ul i-šu-u
19. be-lili-iḫ-du ṭup-pian-ne-e-em
20. i-na ra-ta-aṣ-pa-timki
21. a-na ṣe-er be-li˹ia u-ša˺-bi-˹la˺-am
22. wa-ar-ki ṭup-pi-ia an-ne-˹e-em˺
23. a-di U₄ 3.KAM a-na ṣe-er be-li˹ia˺
24. a-ka-aš-ša-da-˹am˺
25. na-wu-um u₃ DUMU si-im-ḫa-al ša-˹lim˺

转录

1–3 ana bēlija qibī-ma, umma Ibāl-El waradka-ma:
4–14 ṭuppi Ibāl-Addu ištū Ašlakka ikšudam-ma, ana Ašlakka allik-ma, ana ḫârim1 qatālim2 birīt Ḫanê u Ida-maraṣ, mērānam u ḫazzam3 iššûnim-ma. bēlī aplaḫ-ma, mērānam u ḫazzam ul addin, ḫâram mār atānim anāku ušaqtil, salīmam birīt Ḫanê u Idamaraṣ aškun.
15–19a ina Ḫurraja ina Ida-maraṣ kalīšu Ḫanû išabbī-ma, šabiʾum gērêm ul išū. bēlī liḫdū!
19b–25 ṭuppī annêm ina Rataṣpātim ana ṣēr bēlija ušābilam. warkī ṭuppija annêm adī ūmim šalāšat ana ṣēr bēlija akaššadam. nawûm u mār Simʾal šalim.

汉译

1–3 说与我主,你的仆人依巴勒-以勒所言如下:
4–14 依巴勒-哈都的信已经从阿什拉卡抵达了我这里,我便去了阿什拉卡,在哈拿人和依达-马拉兹(人)之间宰杀驴崽,而他们要用的是狗崽和山羊4。我是敬畏我主的,就没让用狗崽和山羊5,(而是)让人宰杀了一头小毛驴,就是母驴的崽。在哈拿人和依达–马拉兹(人)之间我确立了和平。
15–19a胡里地,在依达–马拉兹全境,哈拿人都心满意足了,「饱足者没有敌人」。原我主欢喜!
19b–25 我已让人从拉塔兹帕图将我的这封信送到我主面前。我将在我的这封信(送到)之后第三日抵达我主面前。旷野和西姆阿勒部落都太平。

注释

  1. ḫârum = amor. ʿajrum 「驴崽」。 ↩︎
  2. akk. √QTL = amor. √QṬL 「屠宰」。 ↩︎
  3. ḫazzum = amor. ʿazzum (cf. akk. enzum)「山羊」。 ↩︎
  4. 字面意思为「而他们有狗崽和山羊」 ↩︎
  5. 字面意思为「我没有给狗崽和山羊」。 ↩︎

参考文献:
Jean, C.-F. (1950). Lettres diverses. (= Archives royales de Mari; 2). Paris: Geuthner. (ARM 2, 37)
Charpin, D. (1993). Un souverain éphémère en Ida-maraṣ: Išme-Addu d’Ašnakkum. M.A.R.I., 7, pp. 165–191. (MARI 7, p. 185, no. 8)
Durand, J.-M. (1997). Les Documents épistolaires du palais de Mari, tome I. (= Littératures anciennes du Proche-Orient; 16). Paris: Éditions du Cerf. (LAPO 16, 283; pp. 443f.)
Charpin, D. (2003). »Ein umherziehender Aramäer war mein Vater«: Abraham im Lichte der Texte aus Mari. In: R. G. Kratz; T. Nagel (eds.), »Abraham, unser Vater«. Die gemeinsamen Wurzeln von Judentum, Christentum und Islam, pp. 40–52.
Ziegler, N. (2006). Briefe aus Mari. In: B. Janowski; G. Wilhelm (eds.), Briefe (= TUAT Neue Folge; 3), pp. 38–76. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT NF 3; pp. 59–60)
Sasson, J. M. (2015). From the Mari Archives. An anthology of old Babylonian letters. Winona Lake: Eisenbrauns. (p. 145)

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

留下评论

cosmodox.com