本文编译的是《汉谟拉比法典》正文第 154 至 158 条,是关于乱伦的条款。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面。
段落索引:CH §154–158, XXXII(= IX.r):67–XXXIII(= X.r):32
碑文原文线描

原文
§154 (XXXII:67–71)
67. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
68. 𒌉𒌉𒍪
69. 𒅋𒋫𒈠𒀜
70. 𒀀𒉿𒇴𒋗𒀀𒋾
71. 𒌷𒌑𒊺𒄑𒍪𒌑𒋗
§155 (XXXII:72–XXXIII:1)
72. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
73. 𒀀𒈾𒌉𒋗
74. 𒂍𒄄𒀀𒄿𒄭𒅕𒈠
75. 𒌉𒋗𒅋𒈠𒍣
76. 𒋗𒌑𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝𒈠
77. 𒄿𒈾𒍪𒉌𒊭
78. 𒀉𒋫𒋾𒅋𒈠
79. 𒄑𒍝𒀊𒌅𒋗
80. 𒀀𒉿𒇴𒋗𒀀𒋾
81. 𒄿𒅗𒍪𒋗𒈠
82. 𒀀𒈾𒈨𒂊
XXXIII:1. 𒄿𒈾𒀜𒁺𒌑𒅆
§156 (XXXIII:2–17)
2. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
3. 𒀀𒈾𒌉𒋗
4. 𒂍𒄄𒀀
5. 𒄿𒄭𒅕𒈠
6. 𒌉𒋗𒆷𒅋𒈠𒍣𒈠
7. 𒋗𒌑𒄿𒈾𒍪𒉌𒊭
8. 𒀉𒊭𒋾𒅋
9. 𒈦𒈠𒈾𒆬𒌓
10. 𒄿𒊭𒃲𒅆𒅎𒈠
11. 𒅇𒈪𒅎𒈠
12. 𒊭𒅖𒌅
13. 𒂍𒀀𒁉𒊭
14. 𒌒𒇴
15. 𒌑𒊭𒇴𒅆𒅎𒈠
16. 𒈬𒌅𒇷𒅁𒁉𒊭
17. 𒄿𒄴𒄩𒊍𒍣
§157 (XXXIII:18–23)
18. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
19. 𒉿𒅈𒆠𒀀𒁉𒋗
20. 𒄿𒈾𒍪𒌦𒌝𒈪𒋗
21. 𒀉𒋫𒋾𒅋
22. 𒆠𒆷𒇷𒋗𒉡
23. 𒄿𒃲𒁳𒌑𒋗𒉡𒋾
§158 (XXXIII:24–32)
24. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
25. 𒉿𒅈𒆠𒀀𒁉𒋗
26. 𒄿𒈾𒍪𒌦
27. 𒊏𒁉𒋾𒋗
28. 𒊭𒌉𒈨𒌍𒉿𒀠𒁕𒀜
29. 𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜
30. 𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
31. 𒄿𒈾𒂍𒀀𒁀
32. 𒅔𒈾𒊍𒍝𒄴
转写
§154 (XXXII:67–71)
67. šum-ma a-wi-lum
68. DUMU.MUNUS-su₂
69. il-ta-ma-ad
70. a-wi-lam šu-a-ti
71. URU u₂-še-eṣ/-ṣu₂-u₂-šu
§155 (XXXII:72–XXXIII:1)
72. šum-ma a-wi-lum
73. a-na DUMU-šu
74. E₂.GI₄.A / i-ḫi-ir-ma
75. DUMU-šu il-˹ma˺-si₂
76. šu-u₂ wa-ar-/ka-nu-um-ma
77. i-na su₂-ni-ša
78. it-ta-ti-il-ma
79. iṣ-ṣa-ab-tu-šu
80. a-wi-lam šu-a-ti
81. i-ka-su₂-šu-ma
82. a-na me-e
XXXIII:1. i-na-[a]d-du-u₂-šu!(ŠI)
§156 (XXXIII:2–17)
2. šum-ma a-wi-lum
3. a-na DUMU-šu
4. E₂.GI₄.A
5. i-ḫi-ir-ma
6. DUMU-šu la il-/ma-si₂-ma
7. šu-u₂ i-na su₂-ni-ša
8. it-ta!(ŠA)-ti-il
9. ½ MA.NA KU₃.BABBAR
10. i-ša-qal-/ši-im-ma
11. u₃ mi-im-ma
12. ša iš-tu
13. E₂ a-bi-ša
14. ub-lam
15. u₂-ša-lam-/ši-im-ma
16. mu-tu / li-ib-bi-ša
17. i-iḫ-ḫa-as-si₂
§157 (XXXIII:18–23)
18. šum-ma a-wi-lum
19. wa-ar-ki / a-bi-šu
20. i-na su₂-un / um-mi-šu
21. it-ta-ti-il
22. ki-la-li-šu-nu
23. i-qal-lu-u₂–/šu-nu-ti
§158 (XXXIII:24–32)
24. šum-ma a-wi-lum
25. wa-ar-ki / a-bi-šu
26. i-na su₂-un
27. ra-bi-ti-šu
28. ša DUMUmeš / wa-al-da-at
29. it-ta-aṣ-ba-at
30. a-wi-lum šu-u₂
31. i-na E₂ A.BA
32. in-na-as-sa₃-aḫ
转录
§154 šumma awīlum mārassu iltamad, awīlam šuʾāti ālam ušeṣṣûšu.
§155 šumma awīlum ana mārīšu kallātam iḫīr-ma, mārūšu ilmassi, šū warkānum-ma ina sūniša ittatīl-ma, iṣṣabtūšu, awīlam šuʾāti ikassûšu-ma, ana mê inaddûšu.
§156 šumma awīlum ana mārīšu kallātam iḫīr-ma, mārūšu lā ilmassi-ma, šū ina sūniša ittatīl, ½ manâ kaspam išaqqalšim-ma, u mimma ša ištū bīt abīša ublam, ušallamšim-ma, mutu libbiša iḫḫassi.
§157 šumma awīlum warkī abīšu ina sūn ummišu ittatīl, kilallīšunu iqallûšunuti.
§158 šumma awīlum warkī abīšu ina sūn rabītišu ša mārī waldat ittaṣbat, awīlum šū ina bīt abim innassaḫ.
汉译
一五四、如果某人亲近1了她的女儿,人们当将该人驱逐出城。
一五五、如果某人为他儿子选得了新妇,且他儿子亲近了她,该人之后却睡在了她的大腿上2,并被人们抓住,人们当将该人捆起来,并将他投入水中。
一五六、如果某人为他儿子选得了新妇,但他儿子未亲近她,而该人睡在了她的大腿上,他当向她支付半弥拿3银子,且向她全额退换她从她父家带来的一切(财物),而她心仪的丈夫可以娶她为妻。
一五七、如果某人在他父亲死后睡在了他母亲的大腿上,人们当将他们两人一起烧死。
一五八、如果某人在他父亲死后(睡)在他(父亲的)生养了儿子的大夫人5大腿上,被人们抓住,该人当被逐出父家。
注释
- 字面的意思是「认识了」。下同。 ↩︎
- 直译。意即「发生了性关系」。下同。 ↩︎
- 约合今 250 克。 ↩︎
- 「大夫人」具体所指尚不明确,此处的理解从 Oelsner (2022), 354 fn. 3。有学者建议将该词视为书写错误,并将石碑原文 ra-bi-ti-šu 更正为 ‹mu›-ra-bi-ti-šu,即 murabbītišu 「将(其)抚养长大者」;不过由于该词在该条款已知的其他副本中均与石碑原文一致,上述观点并被得到大多数学者的采信。 ↩︎
参考文献:
Pohl, A. (1950). Codex Ḫammurabi, II: Transcriptio et Versio Latina (editio tertia) (= Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51.2). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.2)
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi, I: textus primigenius (editio tertia) (= Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51.1). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.1.)
Borger, R. (1979). Babylonisch-assyrische Lesestücke (= Analecta orientalia; 54). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (AnOr; 54. Heft 1)
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Borger, R., et al. (Eds.) Rechtsbücher (= Texte aus der Umwelt des Alten Testaments; I/1), pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT; I/1. pp. 32–95)
Roth, M. T. (1997). Law Collections from Mespotamia and Asia Minor (Second Edition) (= SBL Writings from the Ancient World Series; 6). Atlanta: Scholars Press. (WAW; 6, pp. 71–142)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cn3ms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)
Oelsner, J. (2022). Der Kodex Ḫammu-rāpi. Textkritische Ausgabe und Übersetzung (= dubsar; 4). Münster: Zaphon.
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》



留下评论