本文编译的泥板是新亚述时期一位地方行政长官写给国王萨尔贡二世的信件。在信中他请求国王给他派一个书吏。在那个年代,阅读和书写的工作需要经过长期的学习训练,不是人人都能胜任的,所以官员的工作离不开专职的书吏。而从他这封亲自书写、满是拼写错误(原文转写中以上标感叹号标出)的信件来看,他确实是急需一个可以帮他写字的人了。
• 文本索引:SAA 15, 17
• 出土信息:出土于尼尼微(Nineveh),今伊拉克尼尼微省摩苏尔市库云吉克丘(تل قوينجق tall qūyunǧiq / Tell Kuyunjik)
• 馆藏信息:英国伦敦,不列颠博物馆,编号 K.652
• 历史时期:新亚述时期(934–609 BCE)
• 准确断代:写成于亚述王萨尔贡二世在位期间(721–705 BCE)
• 文献语言:阿卡德语(新亚述语)
• 物理信息:小型泥板;尺寸不详
• 其他编号:CDLI no. P334097
泥板照片

转写
- 正面 a-na LUGAL BE–˹ia˺
- ARAD-ka Id30–˹I˺
- SILIM-mu a-na LUGAL
- be-li₂-ia
- a-na be₂-et
- LUGAL iš-pu-ra-ni-ni
- lu₂A.BA i-še!-e!(SI)-a
- la-a-si!(NI)
- LUGAL li-is-pu-ru
- a-su-mu a-na lu₂EN.NAM
- ša uruarrapra-ap-ḫa
- ˹a˺-su-mu
- 背面 ˹a˺-na Iaš-šur-UMUN-LAL?
- ˹1?-en? lu₂?˺A.BA
- ˹i?-še?-e?˺-a
- [li]–˹is˺-pu-ru
转录
(1–4) ana šarre bēlija, urdaka Sîn-naʾidi: šulmu ana šarre bēlija.
(5–16) ana bēt šarru išpurannīni ṭupšarru issēʾa lassi. šarru lišpur assumu ana pāḫete ša Arrapḫa assumu ana Aššur-bēlu-taqqin. issen ṭupšarru iššēʾa [l]išpur.
汉译
(1–4) 致我主国王陛下,你的仆人辛·那依德(所言如下):平安归于我主国王陛下!
(5–16) 国王陛下遣我所去之处,我没有书吏。但愿国王陛下给阿拉普哈的总督或者给亚述尔-贝勒-塔金写信,让他派一个书吏给我。
参考文献:
Harper, R. F. (1893). Assyrian and Babylonian letters belonging to the Kouyunjik collections of the British museum. Part II. Chicago: University of Chicago Press. (ABL 151)
Fuchs, A.; Parpola, S. (2001). The Correspondence of Sargon II, Part III: Letters from Babylonia and the Eastern Provinces (= State Archives of Assyria; 15). Helsinki: Helsinki University Press. (SAA 15, 17)
以粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。



留下评论