Cosmodox

神在山上必有预备


Siddur: 光明节燃灯的礼仪

光明节的由来

光明节,又称献殿节、修殿节或燃灯节,希伯来语作 חנכה / Chanukka,意为「奉献」。

亚历山大大帝东征之后,以色列被置于希腊人的统治之下。公元前三世纪时,以色列归属于埃及的托勒密王朝,到公元前二世纪,又被定都于叙利亚的塞琉古王朝控制。从公元前 175 年起,新即位的塞琉古国王安条克四世开始大力推行针对以色列犹太人的强制希腊化运动,他在圣殿山脚下建起了体育馆,将圣殿的财产挪用于希腊人的竞技运动和其他文化活动。最终,在公元前 167 年,公开的犹太教活动被完全禁止,宙斯的神像竖立在圣殿之中。在此期间,犹太人甚至被强迫食用犹太律法所禁止的猪肉。为了不背弃自己的信仰,许多犹太人不惜以身赴死。

一位来自马加比家族的年长祭司,玛他提亚(מתתיהו / Mattathias),和他的一个儿子犹大· 马加比 (יהודה המכבי / Judah Maccabee),相继领导了由虔敬的犹太人发动的反抗起义。在接下来的三年里,他们成功地将希腊人的军队逐出了耶路撒冷,并举行了再献殿的仪式,将之前遭到亵渎的圣殿重新敬献于神。光明节便是这次庆祝仪式的周年纪念日,对犹太人而言,仪式庆祝的不仅是一次军事上的胜利,更是犹太信仰在对抗强制同化时取得的精神上的胜利。为了纪念这个胜利,此后不久,光明节便作为一年一度的节日被确立了下来。

按照犹太人的记载,在当时的仪式中,发生了一个具有巨大象征意义的事件:在被毁圣殿的瓦砾中,人们发现了一罐密封完好、未被污染的圣油,人们用这罐油重新点亮了圣殿中的七枝灯台。通常一罐油的燃烧时间只有一天,但是这一次,这罐油却奇迹般地整整燃烧了八天,直到人们生产出了新的圣油。两个多世纪后,圣殿再次被罗马人摧毁,不过尽管如此,对于犹太人而言,光明节的灯光依然彰显着对曾经那个奇迹的见证,哪怕蒙受了最恶劣的亵渎和摧残,某种的圣洁的东西依然能够得以存留,并照亮未来的道路。光明节的烛光也因此成为了代表犹太民族希望的最重要的象征之一。

除了点燃蜡烛,光明节的重要习俗还包括玩一种使用光明节陀螺的赌博游戏。这种陀螺相当于骰子,其四个侧面上分别写着 נ‎ (nun)、 ג‎ (gimel)、 ה‎ (hey)、 ש‎ (shin) 四个希伯来字母,对应着意第绪语中四种游戏操作的名称:

  • נ 代表 נִישט/nisht,「无」,即玩家无需进行操作;
  • ג 代表 גאנץ/gants,「全」,即玩家获得全部赌注;
  • ה 代表 האלבּ/halb,「半」,即玩家获得一半的赌注;
  • ש 代表 שטעל איין/shtel ayn,「放入」,即玩家需要加注。

不过大多数时候,人们常把这四个字母理解成希伯来语「נס גדול היה שם / Nes Gadol Hayah Sham」这句话中每个词的首字母,即「伟大奇迹曾在那里发生」,指的便是圣油燃烧了八天这件事。在以色列,陀螺上的字母 ש‎ (shin) 常被替换成 פ‎ (pe),整句话就变成了「נס גדול היה פה / Nes Gadol Hayah Po」,即「伟大奇迹曾在此处发生」。

סדר הדלקת נרות חנוכה

点燃光明节蜡烛的礼仪

光明节从犹太历基斯流月的第二十五日日落时开始,至提别月的第二或第三日黄昏为止,一共持续八日,每日在日落时都要举行点灯(蜡烛)的仪式:第一夜点一支蜡烛,第二夜两支,依此类推。为此人们常使用专用于光明节的九枝烛台,其中八枝用于放置对应每夜的蜡烛,额外一枝高于或低于其他八枝,用于放置一支被称为「帮手(שמש / Shamash)」的蜡烛,其他所有的蜡烛都必须用这支蜡烛来点燃。第一夜的蜡烛置于烛台的最右枝上,接下来的每一夜都在其左边增加一支新的蜡烛。新加上的蜡烛总是被先点燃,随后依次向右点燃所有的蜡烛。点燃的蜡烛应当摆放在靠窗的位置,使室外的人们能够看见,从而传扬对奇迹的见证。所有的仪式应当尽可能在每日日落后立刻开始;如果是在星期五(安息日前夜)时,则必须要在安息日开始之前完成。

לפני ההדלקה מברכים:

点燃蜡烛之前的祝福

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
.אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
.שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה

赞美归于祢,主,我们的神,世界之王
祢以祢的诫命使我们为圣,命我们燃起奉献之灯
赞美归于祢,主,我们的神,世界之王
祢在昔日的此刻向我们的父辈行了神迹

בלילה הראשון מוסיפים:

在第一夜加上此句:

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
.שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה

赞美归于祢,主,我们的神,世界之王
祢使我们得存活与保全,让我们临于此刻

הנרות הללו

点燃第一支蜡烛后的祝福:

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִים
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת
שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה
.עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים
וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי הַחֲנֻכָּה
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם
וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם
אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד
כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל
.עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ

我们燃起这灯
乃是因着祢借着祢的神圣祭司之手
在昔日的此刻向我们的父辈所行的
那些神迹、奇事、救拯和胜利
在这奉献的八整日中
这些烛火乃是圣的
我们断不许将其挪作他用
只可单单地观看
如此方能为着祢的神迹、奇事和救拯
感谢与赞美祢的大名

מעוז צור

点燃蜡烛后的歌唱:

מעוז צור ישועתי(堡垒,我得救的磐石)是一篇大约在公元十三世纪完成于德国的诗歌。歌词一共有六段,前五段的第一个字母(歌词中以粗体标出)可以拼出 מרדכי / Mordecai 「末底改」这个名字,这常被认为是该诗歌作者的名字。诗歌的第一段回顾了再献殿的仪式,并表达了对未来重建圣殿的期待。接下来的四段依次描述了犹太人历史上的四次重大危机和相应的解救——为奴埃及,巴比伦之囚、设立普珥节和设立光明节。最后一段仅见于部分手稿之中,可能为后期添加的段落。不过也有学者认为最后一段是原作的一部分,只是由于非犹太政权的审查而常被删去。

.מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
.תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
.לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
.אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ

.רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה
.חַיַּי מָרְרוּ בְּקוֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
.וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
.חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְאֶבֶן בִּמְצוּלָה

.דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
.וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי. כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
.וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
.קֵץ בָּבֶל, זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי

.כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ, בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
.וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
.רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
.רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ

.יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
.וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
.וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
.בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים

.חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
.נְקֹם נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
.כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
.דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן, הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה

堡垒堡垒,我的得救磐石1,祢本当受赞美
修复我的祷告之所2吧,我们将在那里献上感恩
一旦祢预备要屠尽3渎神的4敌人
我便会以歌颂的诗篇完成祭坛的奉献

我的灵魂饱尝困顿,我的气力被忧伤消磨殆尽
在牛犊王国5的奴役下,我的生活因艰辛而苦楚
但神用祂的大能之手将属祂的子民6领出
法老的军兵和全部子嗣都石沉深海7

祂领我进入祂的圣所,在那里我依然无法安宁
因我曾事奉别神8,暴君9前来将我放逐
我又曾饮下10毒酒,使自己几乎灭亡
巴比伦结束11,所罗巴伯12返回,七十年过去后我得救了

亚甲人之子哈曼试图砍倒高大的柏树13
却为自己造就了陷阱和牢笼,他的傲慢也到此为止
祢让便雅闵族人头颅高昂,敌人的名字却被祢抹去
祢将他的众多子嗣并他的所有都挂上了木架14

后来在哈斯蒙尼的日子里,希腊人又集结起来苦待我15
拆毁了我的高塔墙壁,玷污了全部的圣油
在幸存的其中一罐中奇迹为玫瑰花们16发生了
智者们为这八天确立下了诗歌与庆典

展露祢神圣的臂膀17,加快得救18结局的到来
为祢的仆人伸流血的冤19,报应作恶的国家
因为那时刻已经延误了太久,邪恶的日子没有尽头
把仇敌20逐入拜偶像21的阴影中吧,为我们立起七个牧者22

注释:

  1. 即「神」,参见诗篇 31:3「因为你是我的岩石,我的山寨;」
  2. 即圣殿,参见以赛亚书 56:7「因我的殿必称为万民祷告的殿。」
  3. 本意为「预备厨房」。参见以赛亚书 14:21「先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,」
  4. 本意为「吠叫的」。这是一个很罕见的词根,在旧约中仅出现过一次。参见以赛亚书 56:10「都是哑巴狗,不能叫唤。」
  5. 指埃及,参见耶利米书 46:20「埃及是肥美的母牛犊;」
  6. 本意为「小型牲畜;个人所属的财产」,在现代希伯来语中作「珍爱之物,美德」,参见申命记 7:6 「耶和华-你神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。」
  7. 参见出埃及记15:5 「深水淹没他们;他们如同石头坠到深处。」
  8. 本意为「陌生人」,参见耶利米书 2:25「你倒说:这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。」
  9. 指新巴比伦王国国王尼布甲尼撒二世,他在位时洗劫了耶路撒冷,毁坏了圣殿,并将大批犹太人掳至巴比伦,犹太人历史上的「巴比伦之囚」时期由此开始。
  10. 原文作「混合,调和」。
  11. 指「巴比伦之囚」结束。依据犹太传统,这次流亡历前后历时约七十年。
  12. 所罗巴伯,意为「巴比伦的种子」,他在「巴比伦之囚」后首次带领犹太人返回耶路撒冷,重建了圣殿。
  13. 柏树指便雅悯支派的末底改,他曾在波斯王宫为官,挫败了宰相哈曼灭绝犹太人的阴谋,后被封为宰相。整个故事参见《以斯帖记》。「柏树」一词和合本译作松树,参见以赛亚书 55:13「松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。」
  14. 哈曼和他的十个儿子均被亚哈随鲁王下令处死,并被悬挂于他此前为末底改所准备的木架之上。
  15. 指塞琉古国王安条克四世在以色列哈斯蒙尼王朝时期对犹太人的迫害。
  16. 原文或译作「百合花」,此处指以色列民众。参见雅歌2:2「我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。」
  17. 参见以赛亚书 42:10「耶和华在万国眼前露出圣臂;」
  18. ישועה / yešûʿâh 「得救」一词或为文字游戏,暗指 יֵשׁוּעַ / yēšûaʿ 「耶稣」。又参见但以理书12:12「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。」
  19. 参见申命记 32:43「因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。」
  20. 本意为「红色的」,即以扫。此处或指基督教会和基督教政权。参见创世纪 25:25「先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。」及创世纪 25:29「以扫对雅各说:『我累昏了,求你把这红汤给我喝。』因此以扫又叫以东。」
  21. צלמון 一词本指雕刻或描画出来的人像,即「偶像」,中世纪时亦用来指代基督教的十字架。
  22. 参见弥迦书 5:5 「当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。」

参考文献:
Elliger, K., Rudolf, W., & etc. (1997). תורה נביאים וכתובים =: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Sacks, J., & etc. (2019). סידור קורן שלם =: The Koren Shalem Siddur. Jerusalem: Koren Publishers.


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

《“Siddur: 光明节燃灯的礼仪”》 有 1 条评论

  1. 真是一个古老民族。民族的记忆渗透在各种仪式中。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

cosmodox.com

%d 博主赞过: