Cosmodox

神在山上必有预备


汉谟拉比法典:序言

本文编译的是《汉谟拉比法典》的序言部分,它位于石碑正面第 1 列至第 5 列第25 行。序言根据内容可以划分为三个部分,第一部分(I:1–49)描述了诸神将裁断公义的神圣权柄托付给汉谟拉比的场景,确定了他作为统治者和裁决者来颁布和执行法律的合法性。第二部分(I:50–V:13)详细罗列了汉谟拉比的伟大成就和高尚德行,毫无保留地歌颂了他的文治武功,尤其强调了他对于被征服城市的仁慈以及在宗教建筑和水利设施上的投入。第三部分(V:14–24)与第一部分遥相呼应,点明了汉谟拉比作为国王牧养和教化百姓的道德责任,并在最后以“当时”一词,引出了正文部分的具体法条,使序言的内容成为了颁行法典的时间背景和动机。

索引:CH Prologue, I:1–V:25

碑文照片

汉谟拉比法典石碑序言开头部分细节(查看来源

碑文原文线描

法典序言部分原文线描(Bergmann, 1953, pp. 1–3)

原文

I:01. 𒉌𒉡𒀭𒍢𒊒𒌝
02. 𒈗𒀭𒀀𒉣𒈾𒆠
03. 𒀭𒂗𒆤
04. 𒁁𒂖𒊭𒈨𒂊
05. 𒅇𒅕𒍢𒁴
06. 𒊭𒄿𒅎
07. 𒅆𒈠𒀜𒌦
08. 𒀀𒈾𒀭𒀫𒌓
09. 𒌉𒊑𒌍𒋾𒅎
10. 𒊭𒀭𒂗𒆠
11. 𒀭𒂗𒆤𒌓
12. 𒆧𒉌𒋝
13. 𒄿𒅆𒈬𒋳
14. 𒅔𒄿𒄄𒄄
15. 𒌑𒊬𒉈𒅇𒋗
16. 𒆍𒀭𒊏𒆠
17. 𒋳𒋗𒍢𒊏𒄠𒅁𒁉𒅇
18. 𒅔𒆠𒅁𒊏𒁴
19. 𒌑𒊭𒋼𒊒𒋗
20. 𒄿𒈾𒇷𒅁𒁉𒋗
21. 𒊬𒊒𒌓𒁕𒌷𒌓
22. 𒊭𒆠𒈠𒊭𒈨𒂊
23. 𒅇𒅕𒍢𒁴
24. 𒅖𒁕𒊭
25. 𒋗𒌫𒋗𒁕
26. 𒌑𒆠𒅔𒉡𒋳
27. 𒄿𒉡𒈪𒋗
28. 𒄩𒄠𒈬𒊏𒁉
29. 𒊒𒁀𒄠
30. 𒈾𒄴𒁮
31. 𒉺𒇷𒄴𒉌𒉌𒅀𒋾
32. 𒈪𒊭𒊏𒄠
33. 𒄿𒈾𒈠𒁴
34. 𒀀𒈾𒋗𒁉𒄿𒅎
35. 𒊏𒂵𒄠𒅇𒍢𒉆
36. 𒀀𒈾𒄷𒌌𒁳𒆠𒅎
37. 𒆗𒉡𒌝
38. 𒂗𒊭𒄠
39. 𒀀𒈾𒆷𒄩𒁀𒇷𒅎
40. 𒆠𒈠𒀭𒌓
41. 𒀀𒈾𒊕𒈪
42. 𒉿𒍢𒂊𒅎𒈠
43. 𒈠𒁴
44. 𒉡𒉿𒋾𒅎
45. 𒀭
46. 𒅇𒀭𒂗𒆤
47. 𒀀𒈾𒅆𒅕𒉌𒅆
48. 𒌅𒌒𒁉𒅎
49. 𒋗𒈪𒅁𒅎𒌑
50. 𒄩𒄠𒈬𒊏𒁉
51. 𒊑𒄿𒀀𒌝
52. 𒉌𒁉𒀉
53. 𒀭𒂗𒆤𒀀𒈾𒆪
54. 𒈬𒄰𒈨𒅕
55. 𒉡𒌔𒅆𒅎
56. 𒅇𒌅𒌔𒁲𒅎
57. 𒈬𒊭𒀝𒇷𒅋
58. 𒈪𒅎𒈠𒋳𒋗
59. 𒀀𒈾𒂗𒆤𒆠𒄙𒀭𒆠
60. 𒍝𒉌𒉡𒌝
61. 𒈾𒄴𒁺𒌝
62. 𒊭𒂍𒆳
63. 𒈗𒇷𒅀𒌝
64. 𒈬𒋼𒅕𒌷𒉣𒆠
65. 𒀀𒈾𒀸𒊑𒋗
66. 𒈬𒌒𒁉𒅁
II:1. 𒋗𒈛𒂍𒍪𒀊
2. 𒋾𒄿𒅁
3. 𒆠𒅁𒊏𒀜
4. 𒅕𒁉𒁴
5. 𒈬𒊬𒉈𒍣𒅅𒊒
6. 𒆍𒀭𒊏𒆠
7. 𒈬𒋾𒅁
8. 𒇷𒅁𒁉𒀭𒀫𒌓
9. 𒁁𒉌𒋗
10. 𒊭𒌓𒈪𒋗
11. 𒄑𒍝𒍪
12. 𒀀𒈾𒂍𒊕𒅍
13. 𒆰𒊬𒊒𒁴
14. 𒊭𒀭𒂗𒍪
15. 𒅁𒉌𒅇𒋗
16. 𒈬𒈾𒄴𒄭𒅖
17. 𒌷𒋀𒀊𒆠
18. 𒉿𒀸𒊒𒌝
19. 𒈬𒍑𒋼𒈪𒄣
20. 𒁀𒉋𒃶𒅅
21. 𒀀𒈾𒂍𒆧𒉡𒅅
22. 𒈗𒋫𒅆𒅎𒁴
23. 𒊺𒈬𒀭𒌓𒁕𒈝
24. 𒈬𒆠𒅔
25. 𒁼𒌓𒄒𒉣𒆠
26. 𒈬𒊭𒀠𒁉𒅖
27. 𒉿𒅈𒆠𒅎
28. 𒄀𒄖𒉈𒂊𒀭𒀀𒀀
29. 𒈬𒍢𒅕
30. 𒂍𒂍𒌓
31. 𒊭𒆠𒋗𒁀𒀜𒊭𒈠𒄿
32. 𒌨𒊕𒂵𒈪𒅋
33. 𒌓𒀕𒆠
34. 𒈬𒌓𒁲𒅖𒂍𒌓
35. 𒀀𒈾𒀭𒌓
36. 𒊑𒍢𒋗
37. 𒁁𒈝𒈬𒁀𒉌𒀉
38. 𒀕𒆠
39. 𒊭𒆠𒅔𒈨𒂊
40. 𒉡𒌔𒅆𒅎
41. 𒀀𒈾𒉌𒅆𒋗
42. 𒈬𒌌𒇷
43. 𒊑𒌍𒂍𒀭𒈾
44. 𒈬𒄰𒈨𒅕
45. 𒄭𒄑𒁉𒅎
46. 𒀀𒈾𒀭𒉏
47. 𒅇𒀭𒈹
48. 𒀭𒊨𒈠𒁴
49. 𒈬𒉺𒄴𒄭𒅕
50. 𒉌𒅆𒊷𒀊𒄩𒁴
51. 𒊭𒉌𒋛𒅔𒆠
52. 𒈬𒋫𒄴𒄭𒀉
53. 𒉡𒌔𒅆𒅎
54. 𒂍𒂍𒃲𒈤
55. 𒃲𒁔𒈗𒌷
56. 𒋫𒇷𒅎
57. 𒀭𒍝𒂷𒂷
58. 𒈬𒊬𒅆𒀉
59. 𒋗𒁀𒀜𒌷𒆧𒆠
60. 𒈬𒍑𒋫𒀾𒁴
61. 𒈨𒇷𒅎𒈪
62. 𒂍𒈨𒋼𒌨𒊕
63. 𒈬𒍑𒋼𒄑𒁉
64. 𒉺𒅈𒍣𒊏𒁍𒌑𒁴
65. 𒊭𒀭𒈹
66. 𒉺𒆠𒀉𒁉𒁴
67. 𒄯𒊕𒌦𒈠
68. 𒊓𒆦𒈾𒆠𒊑
69. 𒊭𒀴𒊏𒊒𒋗
70. 𒌑𒊭𒀝𒅆𒁺
III:1. 𒉌𒄑𒈠𒍪
2. 𒈬𒊭𒋼𒅕
3. 𒌷𒄘𒃮𒀀𒆠
4. 𒈬𒊏𒀊𒁉𒅖
5. 𒈪𒅎𒈠𒋳𒋗
6. 𒀀𒈾𒈩𒇴
7. 𒊑𒈬𒌝
8. 𒅗𒀜𒊒𒌝
9. 𒈬𒈾𒀝𒆠𒅁𒍝𒄿𒊑
10. 𒈾𒊏𒄠𒌅𒌅
11. 𒈬𒊑𒅖
12. 𒌷𒁇𒍣𒁀𒆠
13. 𒈾𒄴𒁺𒌝
14. 𒆷𒈬𒌒𒉺𒅈𒆪𒌑𒌝
15. 𒀀𒈾𒂍𒍣𒁕
16. 𒄿𒁳𒈗𒌷
17. 𒈬𒁲𒅆𒅅𒅎
18. 𒈬𒊭𒀜𒁲𒅋
19. 𒈨𒊑𒌍𒁴
20. 𒊭𒀸𒁁𒆠
21. 𒈬𒂵𒅈𒊑𒅔𒄦𒄦
22. 𒀀𒈾𒀭𒅁
23. 𒂵𒀸𒊑𒅎
24. 𒁁𒈝𒍣𒈠𒁴
25. 𒄩𒀜𒋾𒅎
26. 𒅇𒀀𒄀𒅎
27. 𒊭𒌑𒊭𒀝𒇷𒁳𒋗
28. 𒂊𒊑𒅖𒌈
29. 𒀭𒈠𒈠
30. 𒈬𒆠𒅔
31. 𒌑𒋢𒊏𒁴
32. 𒊭𒋙𒀭𒄲𒆠
33. 𒈬𒁲𒌍𒅆
34. 𒈠𒅗𒇷𒂖𒁳𒁴
35. 𒀀𒈾𒀭𒊩𒌆𒌅
36. 𒈬𒍑𒋫𒈝
37. 𒄀𒀉𒈠𒈝
38. 𒊭𒄿𒅎
39. 𒈪𒊑𒁴
40. 𒅇𒈠𒀸𒆠𒁴
41. 𒀀𒈾𒋓𒁓𒆷𒆠
42. 𒅇𒄈𒋢𒆠
43. 𒈬𒆠𒅋
44. 𒉌𒅔𒁕𒁉𒂊
45. 𒊏𒁍𒁴
46. 𒀀𒈾𒂍𒐐
47. 𒈬𒌓𒈨𒄴𒀀𒀀𒁉
48. 𒈪𒄄𒅕
49. 𒋼𒇷𒁴
50. 𒈬𒊭𒀝𒇷𒅋
51. 𒋼𒊑𒁴
52. 𒊭𒍝𒈹𒀕𒆠
53. 𒈬𒄩𒀜𒁲
54. 𒇷𒅁𒁉𒀹𒁯
55. 𒊒𒁍𒌝𒂖𒈝
56. 𒊭𒉌𒅖𒂵𒋾𒋗
57. 𒀭𒅎𒄿𒁺𒌑
58. 𒈬𒉈𒄴
59. 𒇷𒅁𒁉𒀀𒅎
60. 𒆪𒊏𒁲𒅎
61. 𒄿𒈾𒌷𒅎𒆠
62. 𒈬𒍑𒋫𒀝𒆠𒅔
63. 𒍣𒈠𒁴
64. 𒄿𒈾𒂍𒌓𒃲𒃲
65. 𒈗𒈾𒁲𒅎
66. 𒈾𒁉𒅖𒁴
67. 𒀀𒈾𒌓𒉣𒆠
68. 𒀀𒊺𒅕
69. 𒂍𒂍𒈤
70. 𒂊𒋼𒂖𒈗𒌷
71. 𒂵𒁀𒀠
72. 𒆷𒈠𒄩𒊑𒅎
IV:1. 𒋗𒄿𒆠𒋗
2. 𒈾𒀊𒊭𒌓
3. 𒀀𒈾𒌷𒈦𒃷𒉺𒀠𒆠
4. 𒈬𒊺𒌍𒆠
5. 𒉡𒌔𒅆𒅎
6. 𒀀𒈾𒈩𒇴
7. 𒅎𒄣
8. 𒈬𒋰𒁉𒈝
9. 𒋗𒅅𒋗𒁺
10. 𒈾𒂵𒀊𒌫𒅆𒅎
11. 𒈬𒍑𒉺𒊍𒍣𒅕
12. 𒉌𒅆𒂷𒀠𒅘𒀀𒆠
13. 𒅔𒅗𒊏𒅆𒅎
14. 𒈬𒊬𒅆𒁺
15. 𒋗𒁀𒋾𒅆𒅔
16. 𒅔𒉡𒌔𒅆𒅔
17. 𒀀𒈾𒀭𒂗𒆠
18. 𒅇𒀭𒁮𒃲𒉣𒈾
19. 𒈬𒊬𒁍𒌑
20. 𒊬𒊒𒋾𒋗
21. 𒁕𒌷𒅖𒄿𒅆𒈬
22. 𒍣𒁉𒂖𒁳𒁴
23. 𒀀𒊭𒊑𒀉𒈗𒌷
24. 𒈬𒅗𒀭𒉌𒅖
25. 𒁕𒀜𒈪
26. 𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒈾
27. 𒉌𒌈𒀭𒁕𒃶
28. 𒁀𒉌𒋗
29. 𒋗𒅅𒈪𒁳
30. 𒉌𒅆𒈨𒊏𒆠
31. 𒅇𒌅𒌅𒌌𒆠
32. 𒊒𒁍𒌝
33. 𒈾𒄴𒁺𒌝
34. 𒈬𒈾𒉿𒅕
35. 𒉺𒉌𒀭𒈽
36. 𒊭𒆠𒅔𒈠𒅗𒇷𒂖𒁳𒁴
37. 𒀀𒈾𒀭𒊩𒌆𒀀𒍪
38. 𒊭𒋾𒅁𒉌𒅆𒋗
39. 𒅔𒁍𒍑𒆠𒅎
40. 𒈬𒆠𒅔𒉡
41. 𒅖𒁲𒅆𒅔
42. 𒄫𒁍𒌝
43. 𒆍𒀭𒊏𒆠
44. 𒋗𒌌𒈠𒉌𒅖
45. 𒉺𒇻𒉌𒋝
46. 𒊭𒅁𒊺𒌅𒋗
47. 𒂊𒇷𒀹𒁯𒁕𒁀
48. 𒈬𒆠𒅔𒉌𒀹𒁯
49. 𒄿𒈾𒂍𒌌𒈦
50. 𒄫𒁍𒌝
51. 𒀀𒂵𒉈𒆠
52. 𒊑𒁉𒁴
53. 𒈬𒊺𒁉𒆠𒈾𒁴
54. 𒈬𒋗𒊺𒅕𒄠𒈪
55. 𒈬𒋼𒅕
56. 𒀭𒆗𒋗
57. 𒁕𒈪𒅅𒁴
58. 𒀀𒈾𒌷𒀀𒇳𒊬𒆠
59.  𒈬𒊺𒅁𒁉𒈾𒁉𒄭
60. 𒈗𒊭𒄿𒈾𒉌𒉡𒀀𒆠
61. 𒄿𒈾𒂍𒈩𒈩
62. 𒌑𒋗𒁉𒅇
63. 𒈨𒂊𒀭𒈹
64. 𒈾𒄴𒁺𒌝
65. 𒈬𒍑𒋼𒈪𒄣
66. 𒀀𒈾𒀭𒃲𒃲
67. 𒇷𒅁𒇷𒅁𒁉
68. 𒊭𒋢𒈬𒆷𒀭
69. 𒌉𒍑𒁕𒈝
70. 𒊭𒀭𒂗𒍪𒈬𒁀𒉌𒀉
V:1 𒆰𒁕𒌷𒌝
2. 𒊭𒊬𒊒𒁴
3. 𒈗𒁕𒈝
4. 𒀭𒌓𒋗
5. 𒆍𒀭𒊏𒆠
6. 𒈬𒊺𒍣𒉡𒊑𒅎
7. 𒀀𒈾𒈠𒀜
8. 𒋗𒈨𒌷𒅎
9. 𒅇𒀝𒅗𒁲𒅎
10. 𒈗𒈬𒍑𒋼𒌍𒈪
11. 𒆠𒅁𒊏𒀜
12. 𒅈𒁀𒅎
13. 𒈪𒄄𒅕𒀭𒈹𒀀𒈾𒆪
14. 𒄿𒉡𒈠
15. 𒀭𒀫𒌓
16. 𒀀𒈾𒋗𒋼𒋗𒌨𒉌𒅆
17. 𒌦𒌑𒋛𒅎
18. 𒋗𒄷𒍣𒅎
19. 𒌑𒉿𒂊𒊏𒀭𒉌
20. 𒆠𒀉𒌓
21. 𒅇𒈪𒊭𒊏𒄠
22. 𒄿𒈾𒅗𒈠𒁴
23. 𒀸𒆪𒌦
24. 𒅆𒅕𒉌𒅆𒌑𒁲𒅁
25. 𒄿𒉡𒈪𒋗

转写

I:01. ì-nu AN ṣi-ru-um
02. LUGAL da-nun-na-ki
03. dEN.LÍL
04. be-el ša-me-e
05. ù er-ṣe-tim
06. ša-i-im
07. ši-ma-at KALAM
08. a-na dAMAR.UTU
09. DUMU re-eš-ti-im
10. ša dEN.KI
11. dEN.LÍL-ut
12. KIŠ ni-šì
13. i-ši-mu-šum
14. in i-gi4-gi4
15. ú-šar-bí-ù-šu
16. KÁ.DINGIR.RAki
17. šum-šu ṣi-ra-am ib-bi-ù
18. in ki-ib-ra-tim
19. ú-ša-te-ru-šu
20. i-na li-ib-bi-šu
21. šar-ru-tam da-rí-tam
22. ša ki-ma ša-me-e
23. ù er-ṣe-tim
24. iš-da-ša
25. šu-úr-šu-da
26. ú-ki-in-nu-šum
27. i-nu-mi-šu
28. ḫa-am-mu-ra-pí
29. ru-ba-am
30. na-aʾ-dam
31. pa-li-iḫ ì-lí ia-ti
32. mi-ša-ra-am
33. i-na ma-tim
34. a-na šu-pí-i-im
35. ra-ga-am ù ṣe-nam
36. a-na ḫu-ul-lu-qí-im
37. dan-nu-um
38. en-ša-am
39. a-na la ḫa-ba-li-im
40. ki-ma dUTU
41. a-na SAG.GE6
42. wa-ṣe-e-em-ma
43. ma-tim
44. nu-wu-ri-im
45. AN
46. ù dEN.LÍL
47. a-na ši-ir ni-ši
48. ṭú-ub-bi-im
49. šu-mi ib-bu-ú
50. ḫa-am-mu-ra-pí
51. re-iu-um
52. ni-bi-it
53. dEN.LÍL a-na-ku
54. mu-kam-me-er
55. nu-úḫ-ši-im
56. ù ṭú-úḫ-di-im
57. mu-ša-ak-li-il
58. mi-im-ma šum-šu
59. a-na NIBRUki DUR.AN.KI
60. za-ni-nu-um
61. na-˹˺-du-um
62. ša É.KUR
63. LUGAL le-iu-um
64. mu-te-er uruERIDUki
65. a-na aš-ri-šu
66. mu-ub-bi-ib
II:1. šu-luḫ É.ZU.AB
2. ti-i-ib
3. ki-ib-ra-at
4. er-bé-tim
5. mu-šar-bí zi-ik-ru
6. KÁ.DINGIR.RAki
7. mu-ṭì-ib
8. li-ib-bi dAMAR.UTU
9. be-lí-šu
10. ša u4-mi-šu
11. iz-za-zu
12. a-na É.SAG.ÍL
13. NUMUN šar-ru-tim
14. ša dEN.ZU
15. ib-ni-ù-šu
16. mu-na-aḫ-ḫi-iš
17. uruURI5ki
18. wa-aš-ru-um
19. mu-uš-te-mi-qum
20. ba-bíl ḪÉ.GÁL
21. a-na ˹É˺.KIŠ.NU.GÁL
22. LUGAL ta-ši-im-tim
23. še-mu dUTU da-núm
24. mu-ki-in
25. SUḪUŠ UD.KIB.NUNki
26. mu-ša-al-bi-iš
27. wa-ar-qí-im
28. ge-gu-ne-e da.a
29. mu-ṣi-ir
30. É É.BABBAR
31. ša ki šu-ba-at ša-ma-i
32. UR.SAG g[a]-mi-il
33. LARSAki
34. mu-ud-di-iš É.BABBAR
35. a-na dUTU
36. re-ṣi-šu
37. be-lum mu-ba-lí-iṭ
38. UNUGki
39. ša-ki-in me-e
40. nu-úḫ-ši-im
41. a-na ni-ši-šu
42. mu-ul-li
43. re-eš É.AN.NA
44. mu-kam-me-er
45. ḫi-iṣ-bi-im
46. a-na AN-nim
47. ù dINANNA
48. AN.DÙL ma-tim
49. mu-pa-aḫ-ḫi-ir
50. ni-ši sa6-ap-ḫa-tim
51. ša Ì.SI.INki
52. mu-ṭa-aḫ-ḫi-id
53. nu-úḫ-ši-im
54. É É.GAL.MAḪ
55. GAL.UŠUM LUGAL-rí
56. ta-li-im
57. dza-ba4-ba4
58. mu-šar-ši-id
59. šu-ba-at uruKIŠki
60. mu-uš-ta-ás-ḫi-ir
61. me-le-em-mi
62. É.ME.TE.UR.SAG
63. mu-uš-te-eṣ-bi
64. pa-ar-ṣí ra-bu-ú-tim
65. ša dINANNA
66. pa-qí-id bi-tim
67. ḪUR.SAG.KALAM.MA
68. sa-par4 na-ki-ri
69. ša ÌR.RA ru-šu
70. ú-ša-ak-ši-du
III:1. ni-iz-ma-sú
2. mu-ša-te-er
3. uruGÚ.DU8.Aki
4. mu-ra-ap-pí-iš
5. mi-im-ma šum-šu
6. a-na MES.LAM
7. ri-mu-um
8. ka-ad-ru-um
9. mu-na-ak-ki-ip za-i-ri
10. na-ra-am TU.TU
11. mu-ri-iš
12. uruBAR.SÍ.PÁki
13. na-aʾ-du-um
14. la mu-up-pa-ar-ku-ú-um
15. a-na É.ZI.DA
16. i-lu LUGAL-rí
17. mu-de IGI.GÁL-im
18. mu-ša-ad-di-il
19. me-re-eš-tim
20. ša DIL.BADki
21. mu-ga-ar-ri-in GUR7.GUR7
22. a-na dURAŠ
23. ga-aš-ri-im
24. be-lum sí-ma-at
25. ḫa-aṭ-ṭi-im
26. ù a-ge-em
27. ša ú-ša-ak-li-lu-šu
28. e-ri-iš-tum
29. dma-ma
30. mu-ki-in
31. ú-ṣú-ra-tim
32. ša KÈŠki
33. mu-de-eš-ši
34. ma-ka-li el-lu-tim
35. a-na dNIN.TU
36. mu-uš-ta-lum
37. gi-it-ma-lum
38. ša-i-im
39. me-ri-tim
40. ù ma-aš-qí-tim
41. a-na LAGAŠki
42. ù GÍR.SUki
43. mu-ki-il
44. ni-in-da-bé-e
45. ra-bu-tim
46. a-na É.NINNU
47. mu-tam-me-eḫ a-a-bi
48. mi-gi4-ir
49. te-li-tim
50. mu-ša-ak-li-il
51. te-re-tim
52. ša ZÁBALAki
53. mu-ḫa-ad-di
54. li-ib-bi iš8-tár
55. ru-bu-um el-lum
56. ša ni-iš qá-ti-šu
57. dIŠKUR i-du-ú
58. mu-ne-eḫ
59. li-ib-bi dIŠKUR
60. qú-ra-di-im
61. i-na uruIMki
62. mu-uš-ta-ak-ki-in
63. sí-ma-tim
64. i-na É.U4.GAL.GAL
65. LUGAL na-di-in
66. na-pí-iš-tim
67. a-na ADABki
68. a-še-er
69. É É.MAḪ
70. e-te-el LUGAL-rí
71. qá-ba-al
72. la ma-ḫa-ri-im
IV:1. šu i-qí-šu
2. na-ap-ša-tam
3. a-na urumaš-kán-ŠABRAki
4. mu-še-eš-qí
5. nu-úḫ-ši-im
6. a-na MES.LAM
7. em-qum
8. mu-tab-bi-lum
9. šu ik-šu-du
10. na-ga-ab úr-ši-im
11. mu-uš-pa-az-zi-ir
12. ni-ši MÀ.AL.GU7!(NAG).Aki
13. in ka-ra-ši-im
14. mu-šar-ši-du
15. šu-ba-ti-ši-in
16. in nu-úḫ-ši-im!(IN)
17. a-na dEN.KI
18. ù dDAM.GAL.NUN.NA
19. mu-šar-bu-ú
20. šar-ru-ti-šu
21. da-rí-iš i-ši-mu
22. zi-bi el-lu-tim
23. a-ša-re-ed LUGAL-rí 
24. mu-ka-an-ni-iš
25. da-ad-mi
26. ídBURANUN.NA
27. ì-tum dda-gan
28. ba-ni-šu
29. šu ig-mi-lu
30. ni-ši ME.RAki
31. ù TU.TU.ULki
32. ru-bu-um
33. na-aʾ-du-um
34. mu-na-wi-ir
35. pa-ni dTIŠPAK
36. ša-ki-in ma-ka-li el-lu-tim
37. a-na dNIN.A.ZU
38. ša-ṭì-ip ni-ši-šu
39. in pu-uš-qí-im
40. mu-ki-in-nu
41. iš-di-ši-in
42. qer-bu-um
43. KÁ.DINGIR.RAki
44. šu-ul-ma-ni-iš
45. SIPA ni-šì
46. ša ep-še-tu-šu
47. e-li iš8-tár ṭa-ba
48. mu-ki-in-ni iš8-tár
49. i-na É.UL.MAŠ
50. qer-bu-um
51. A.KÀ.DÈki
52. re-bi-tim
53. mu-še-pí ki-na-tim
54. mu-šu-še-er am-mi
55. mu-te-er
56. dLÀMA-šu
57. da-mi-iq-tim
58. a-na urua-šur4ki
59. mu-še-ep-pí na-bi-ḫi
60. LUGAL ša i-na NI.NU.Aki
61. i-na É.MES.MES
62. ú-šu-pí-ù
63. me-e dINANNA
64. na-aʾ-du-um
65. mu-uš-te-mi-qum
66. a-na DINGIR GAL.GAL
67. li-ip-li-ip-pí
68. ša su-mu-la-DINGIR
69. IBILA da-núm
70. ša dEN.ZU-mu-ba-lí-iṭ
V:1 NUMUN da-rí-um
2. ša šar-ru-tim
3. LUGAL da-núm
4. dUTU-šu
5. KÁ.DINGIR.RAki
6. mu-še-ṣí nu-ri-im
7. a-na ma-at
8. šu-me-rí-im
9. ù ak-ka-di-im
10. LUGAL mu-uš-te-eš-mi
11. ki-ib-ra-at
12. ar-ba-im
13. mi-gi4-ir dINANNA a-na-ku
14. i-nu-ma
15. dAMAR.UTU
16. a-na šu-te-šu-ur ni-ši
17. KALAM ú-si-˹im˺
18. šu-ḫu-zi-im
19. ú-wa-e-ra-an-ni
20. ki-it-tam
21. ù mi-ša-ra-am
22. i-na KA ma-tim
23. aš-ku-un
24. ši-ir ni-ši ú-ṭi-ib
25. i-nu-mi-šu

转录

I:1–26 inu Anum ṣīrum, šar Anunnakī, Enlil, bēl šamê u erṣetim, šāʾim šīmāt mātim, ana Marduk, mārim rēštîm ša Ea, illilūt kiššat nišī išīmūšum; in Igigī ušarbīʾūšu, Bābilim šumšu ṣīram ibbīʾū, in kibrātim ušāterūšu, ina libbišu šarrūtam dārītam ša kīma šamê u erṣetim išdāša šuršudā ukinnūšum;
I:27–49 inūmīšu Ḫammu-rāpi rubâm, naʾdam, pāliḫ ilī, jâti, mīšaram ina mātim ana šūpîm, raggam u ṣēnam ana ḫulluqim, dannum enšam ana lā ḫabālim, kīma Šamaš ana ṣalmāt qaqqadim waṣêmma mātim nuwwurim, Anum u Enlil ana šīr nišī ṭubbim šumī ibbû.

I:50–53 Ḫammu-rāpi, rējûm nibīt Enlil, anāku ––
I:54–62 mukammer nuḫšim u ṭuḫdim, mušaklil mimma šumšu ana Nippur, markas šamê u erṣetim, zāninum naʾdum ša Ekur.
I:63–II:1 šarrum lējûm, mutēr Eridu ana ašrišu, mubbib šuluḫ Eʾabzu.
II:2–12 tīb kibrāt erbettim, mušarbī zikru Bābilim, muṭīb libbi Marduk bēlišu, ša ūmīšu izzazzu ana Esagil.
II:13–21 zēr šarrūtim, ša Sîn ibnīʾušu, munaḫḫiš Urim. wašrum muštēmiqum, bābil ḫegallim ana Ekišnugal.
II:22–31 šar tašīmtim, šēmû Šamaš, dannum mukīn išdī Sippar. mušalbiš warqim gigunê Aja, muṣīr bīt Ebabbar ša kī šubat šamāʾī.
II:32–36 qarrādum, gāmil Larsa, muddiš Ebabbar ana Šamaš rēṣīšu.
II:37–47 bēlum muballiṭ Uruk, šākin mê nuḫšim ana nišīšu. mullî rēš Eʾanna, mukammer ḫiṣbim ana Anim u Ištar.
II:48–54 ṣulūl mātim, mupaḫḫir nišī sapḫātim ša Isin muṭaḫḫid nuḫšim bīt Egalmaḫ.
II:55–67 ušumgal šarrī, talīm Zababa, mušaršid šubat Kiš, muštasḫir melemmī Emeteʾursag, mušteṣbī parṣī rabûtim ša Ištar, pāqid bītim Ḫursagkalamma.
II:68–III:6 sapar nakirī, ša Erra rūšu ušakšidu nizmassu. mušāter Kutî, murappiš mimma šumšu ana Mišlam.
III:7–15 rīmum kadrum munakkip zāʾirī, narām Tutu, murīš Barsippa, naʾdum, lā mupparkûm ana Ezida.
III:16–23 ilu šarrī, mūdē igigallim, mušaddil mēreštim ša Dilbat, mugarrin karê ana Uraš gašrim.
III:27–35 bēlum simat ḫaṭṭim u agêm, ša ušaklilušu erištum Mama. mukīn uṣurātim ša Keš, mudeššī mākalī ellūtim ana Nintu.
III:36–46 muštālum gitmālum, šāʾim merītim u mašqītim ana Lagaš u Girsu, mukīl nindabê rabûtim ana Eninnu.
III:47–54 mutammeḫ ajjābī, migir telītim, mušaklil tērētim ša Zabalam, muḫaddī libbi Ištar.
III:55–64 rubûm ellum, ša nīš qātišu Adad idû, munēḫ libbi Adad qurādim ina bīt Karkara, muštakkin simātim ina Eʾudgalgal.
III:65–69 šarrum, nādin napištim ana Adab, āšer bīt Emaḫ.
III:70–IV:6 etel šarrī, qabal lā maḫārim, šū iqīšu napšatam ana Maškan-šāpir, mušešqī nuḫšim ana Mišlam.
IV:7–22 emqum muttabbilum, šū ikšudu nagab uršim, mušpazzir nišī Malgiʾum in karāšîm, mušaršidu šubātišin in nuḫšim, ana Eʾa u Damgalnunna mušarbû šarrūtišu, dāriš išīmu zībī ellūtim.
IV:23–31 ašarēd šarrī, mukanniš dadmī Purattim ittum Dagan, bānīšu. šū igmilu nišī Mera u Tuttul.
IV:32–44 rubûm naʾdum, munawwir pāni Tišpak, šākin mākalī ellūtim ana Ninʾazu, šāṭip nišīšu in pušqim, mukinnu išdīšin qerbūm Bābilim šulmāniš.
IV:45–52 rēji nišī, ša epšētūšu elī Ištar ṭābā, mukinni Ištar ina Eʾulmaš qerbum Akkadim rebītim.
IV:53–59 mušēpī kinātim, mušūšer ammī, mutēr lamassišu damiqtim ana Aššur, mušeppī nābiḫī.
IV:60–63 šarrum, ša ina Ninuʾa ina Emišmiš ušūpiʾu mê Ištar.
IV:64–66 naʾdum muštēmiqum ana ilī rabûtim.
IV:67–V:13 liplippim ša Sumu-lā-El, aplum dannum ša Sîn-muballiṭ, zērum dāriʾum ša šarrūtim, šarrum dannum, Šamaš Bābilim, mušēṣi nūrim ana māt Šumerim u Akkadim, šarrum muštešmī kibrāt arbaʾim, migir Ištar –– anāku.

V:14–24 inūma Marduk ana šutēšur nišī mātim ūsim šūḫuzim uwaʾʾeranni, kittam u mīšaram ina pī mātim aškun, šīr nišī uṭīb. inūmīšu:

汉译

I:1–26 昔日[1]阿努那库众神[2]之王、尊贵的安努,同主宰国运的天地之主恩利勒,决意将统治万民的无上权柄[3]授予埃阿的长子马尔杜克,祂们在依极极众神[4]中称祂为大,以祂的尊名称呼巴比伦,使其尊荣超乎全地,并于此为祂确立恒久之王权,其根基稳固一如天地——
I:27–49 就在彼时,为了百姓的福祉,安努恩利勒呼召我名,(并授命于)我,汉谟拉比,虔敬畏神之王,为使公义彰显于大地,使奸恶尽除,强不凌弱,(使我)如沙马什般升起[5]临于黔首[6],光耀天下。

I:50–53 我乃汉谟拉比,蒙恩利勒呼召的牧者——
I:54–62 丰饶与繁荣的汇聚者,为天地之纽带尼普尔城完备一切,虔敬地事奉埃库尔神庙(诸神);
I:63–II:1 强大之王,埃利都城的重建者[7],令埃阿普苏神庙的圣洁仪轨得洁净;
II:2–12 宇内四极的扫荡者,令巴比伦城威名大震,在其怙主马尔杜克心中蒙悦纳,为埃桑吉勒神庙每日[8]侍立;
II:13–21 所开立的王脉之胄,为乌尔城带来繁荣之人,谦卑恳切的祈祷者,让埃基什努加勒神庙充盈富足;
II:22–31 洞鉴之王,沙马什的顺服者[9],坚固西帕尔城基石的大能者,为阿亚(神庙)的高台披上了绿衣[10],使埃巴巴尔神庙备受尊奉,其屋宇如同天居;
II:32–36 垂怜拉尔萨城的英雄武士,为其助护之神沙马什埃巴巴尔神庙修缮一新;
II:37–47 使乌鲁克城生生不息之主,为其城民凿开丰沛的水源,使埃安那神庙的尖顶高耸,使(献给)安努依施塔的物产丰盛堆积;
II:48–54 国土的福荫,使依辛城离散的城民得聚拢,并用奢华(的装饰)令埃加勒马赫神庙金碧辉煌;
II:55–67 众王中的巨龙[11]扎巴巴钟爱的兄弟,基什城居所的奠基者,令荣光环绕埃美特乌尔桑神庙,悉心筹划献给依施塔的盛大祭礼,胡尔桑卡拉马神庙的执掌者;
II:68–III:6 擒敌之网,为其友依拉达成诸愿,大大地扩建库提,丰盛地给予米什拉姆(神庙)一切所需;
III:7–15 击杀敌人的震怒公牛,蒙图图垂爱,为博尔西帕城带去欢欣,虔敬者,从未怠慢过埃兹达神庙(的侍奉);
III:16–23 众王之神,智慧无穷,使迪勒巴特城的良田愈加广阔,为强大的乌拉什城填满谷仓;
III:27–35 德配持杖加冕之主[12],(其杖冕)由睿智的玛玛打造,为克什城定下(建设的)草图,为宁图奉上丰盛的神圣筵席;
III:36–46 至善的策士,为拉加什城和吉尔苏城划定牧场与水源,为埃宁努神庙献上丰盛的供品;
III:47–54 擒敌者,特里图的钟爱之人,扎巴拉姆(神庙)中的预言应验者,使依施塔心中喜悦;
III:55–64 圣洁的王者,其抬手祈祷[13]阿达德垂听,在卡尔卡拉城的神庙中安抚英武之神阿达德之心,使埃乌加勒加勒神庙当有的一切供应靡绝[14]
III:65–69阿达布城赐予生命之王,埃马赫神庙的照料者;
III:70–IV:6 众王之王主,所向无敌的常胜者[15],正是他将生命赐予马什坎-沙皮尔城,使米什拉姆(神庙)畅饮丰沛(源泉);
IV:7–22 足智多谋,应对一切[16],正是他使一切意愿尽皆达成,在灾厄中庇护[17]马勒基乌姆城的百姓,为其居所奠下丰沛的根基,为其王权的主保埃阿达姆加勒努那立下永恒的圣洁供品;
IV:23–31 众王之首,奉其缔造者达干之意征服幼发拉底河畔诸城,正是他宽宥了马里城和图图勒城;
IV:32–44 虔敬之王,照亮提施帕克的面庞,为宁阿祖预备神圣的筵席,在困顿中救拯祂的子民,在巴比伦城中奠定太平的根基;
IV:45–52 黎民的牧者,其成就蒙依施塔喜悦,(他)将依施塔(的神像)立于埃乌勒马什神庙中、阿卡德城中的宽阔大道之上;
IV:53–59 信实的彰显者,人民的正确领袖,将其(守护神)恩慈的拉马苏(的雕像)迎回亚述城,使凶徒灭迹息声[18]
IV:60–63尼尼微埃米什米什神庙中显扬依施塔律令的王;
IV:64–66 伟大神明的虔敬祈者;
IV:67–V:13 苏木-拉-埃勒之苗裔,辛-穆巴利特之长子,王权永恒的种子,巴比伦的太阳,光辉照耀苏美尔阿卡德大地[19],征服四极[20]、蒙依施塔垂爱之王——(以上尽皆是)我。

V:14–24 昔日马尔杜克授命我领率万民,垂范天下[21],(于是)我令全地口称信实公义[22],造福黎民[23]。当时(颁行之法条如下):

注释

  1. 序言 I:1–26 是一个长句,共同构成 I:27–49 的时间状语,所以此处字面的意思为:“当(阿努那库众神之王……)时,(……,安努与恩利勒呼召我名……)”。
  2. 此处即泛指天上与地下的一切神明。
  3. 字面的意思为“(用以统治)所有民众的恩利勒的威严”。
  4. 此处当理解为“诸神”。
  5. 太阳神沙马什亦是正义和公平之神,因此此处将国王主持公义比作太阳升起照耀大地。
  6. 原文 SAG.GE6 ṣalmāt qaqqadim 字面的意思为“头是黑色的(人)”,意思是“平民百姓”。
  7. 字面的意思为“使埃利都回到它的地方(的人)”。
  8. “每日”原文作“在他的日子”。或据 Richardson (2000) 作“在恰当的时间”。
  9. 字面的意思为“聆听沙马什(的人)”。
  10. gigun(n)û 一词源自苏美尔语 gi-gu-na,指一种带有平台的、较高的宗教建筑,此处译为“高台”。传统上对此句的认识一般把“披上绿衣”理解为“以绿色的布幔或彩砖进行装饰”,不过由于名词化的“绿色”一词几乎始终与植物相关,同时,在早期的苏美尔语文献中,这种高台通常都被描述为“处于树林之中”,我们有理由相信,汉谟拉比在这里所做的当是为阿亚神庙栽种树木和其他植被。此外,根据人们发现的铭文,一千多年后的新巴比伦王国国王尼布甲尼撒二世(约公元前 605 年至公元前 562 年在位)在描述他营建的宫室时提到他修建了“带有 gigunnātim 的巨大 kummu(一种类似花园的设施或建筑)”,此处极为罕见地使用了 gigunnû 一词的复数形式 gigunnātim,一般理解为作为花园一部分、形如高台的栽种有花木的设施或建筑单元。有学者认为,尼布甲尼撒在此处提到的便是著名的“空中花园”。参见 Streck (2006)。
  11. ušumgallu 原文作 GAL.UŠUM,源自苏美尔语 ušumgal,字面意思为“大蛇”,根据语境有时亦作“巨狮”。它是一种上古的怪兽,常被用作神灵的别名。
  12. 字面的意思为“(与)权杖和王冠的形象(相称)的主人”。
  13. 字面的意思为“阿达德知道我的手的抬起”。单手举起为古代两河流域标准的祈祷动作(labān appi)。参见《汉谟拉比法典》石碑正面上部的浮雕,其中左侧汉谟拉比的形象所做的就是这个手势。
  14. 字面的意思为“在……神庙中把被定下来的(东西)始终不停地放置(的人)”。
  15. 字面的意思为“没有对手的战斗(者)”。
  16. 字面的意思为“一直不停地(把东西)拿起或带走(的人)”。
  17. 字面的意思为“隐匿”。
  18. 字面的意思为“使劫掠之人沉默(的人)”。
  19. 字面的意思为“使光明向苏美尔和阿卡德的大地发出来(的人)”。
  20. 字面的意思为“使(世界的)四个边界(的人)都听从(自己的人)”。
  21. 字面的意思为“使(百姓)遵循合乎法度或传统的行为准则(的人)”。
  22. 字面的意思为“我把真实和公正安放在大地的口中”。
  23. 字面的意思为“我使人们的肉变好”。

参考文献:
Pohl, A. (1950). Codex Ḫammurabi, II: Transcriptio et Versio Latina (editio tertia) (Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51.2). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.2)
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi, I: textus primigenius (editio tertia) (Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.1.)
Petschow, H. (1957–1971). Gesetze A. Banylonien. In: Weidner, E.; Soden, W. v. (Eds.), Reallexikon der Assyriologie und vorderasiatischen Archäologie. Bd. 3, pp. 243–279. Berlin: de Gruyter. (RlA; 3)
Borger, R. (1979). Babylonisch-assyrische Lesestücke (Analecta orientalia; 54). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (AnOr; 54. Heft 1)
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Borger, R., et al. (Eds.) Rechtsbücher (Texte aus der Umwelt des Alten Testaments; I/1), pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT; I/1. pp. 32–95)
Roth, M. T. (1997). Law Collections from Mespotamia and Asia Minor (Second Edition) (SBL Writings from the Ancient World Series; 6). Atlanta: Scholars Press. (WAW; 6, pp. 71–142)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Streck, M. P. (2006). Die Stadt, an deren Freuden man nicht satt wird. Babylon: Ein Mythos über die Jahrtausende. In: Ameling, W. (Eds.). Antike Metropolen, pp. 11–28. Darmstadt: WBG.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)
Oelsner, J. (2022). Der Kodex Ḫammu-rāpi. Textkritische Ausgabe und Übersetzung (dubsar; 4). Münster: Zaphon.

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》


本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
欢迎访问、转载或进行捐赠

《“汉谟拉比法典:序言”》 有 6 条评论

  1. 原文 SAG.GE6 ṣalmāt qaqqadim 字面的意思为“头是黑色的(人)”,意思是“平民百姓”。

    —————–

    好巧,古汉语的“黔首”也是这个意思

  2. 我来好奇一下这个文字是怎么输入的。。

    1. 电脑上的输入法参见:https://www.hethport.uni-wuerzburg.de/cuneifont/
      iOS 端有个输入法应用叫 CuneiformEdit.

  3. 我太喜欢博主法典前言的中文译文了!!!
    我的阿卡德语课上最近正好在读这个前言٩( ‘ω’ )و

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

cosmodox.com

%d 博主赞过: